misc/class
lib/jquery_pnotify, lib/moment, lib/lodash, misc/notification, misc/social, site/engine
$._social.__cfg = {"init":[{"service":"basic"},{"fb_app_id":"556076531075995","service":"fb"},{"vk_app_id":"3235940","service":"vk"},{"service":"twi"}],"like":[{"service":"fb"},{"service":"vk"},{"via":"GonzoKZ","channel":"GonzoKZ","hash_tag":"","service":"twi"}],"twi":{"like_count":"vertical"},"fb":{"like_layout":"box_count"},"vk":{"like_type":"vertical","like_fixed":true}}; window._SiteEngine = new classes.SiteEngine( { user_id: 0, controller: 'Blog', action: 'page', content_css_version: '1432482607', social_enabled: 1, custom: []} ); (function($){ var GA_ID = "UA-36321844-1"; function gaTrackPageview() { var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); var src = gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js"; $.getScript(src, function(data, textStatus) { var tracker = _gat._getTracker(GA_ID); tracker._trackPageview(); }); } $(document).ready(function() { gaTrackPageview(); }); })(jQuery);
Интернет-журнал «Культура и общество»
Войти через:
Комментарии
Лучшие посты
По комментариям
По просмотрам
С нами
Сейчас online
А также 91 гость
Блоги
918
с нами с 14 ноября 2012

Макс Немцов: «Переводить начинают по большой любви»

Максим Немцов — один из самых известных переводчиков страны (если к людям его профессии вообще подходит слово «известность»). Слава у него скандальная, в свое время он посмел «покуситься на святое» и заново перевел роман Сэлинджера «The Catcher in the Rye». Тем не менее, Немцов был и остается востребованным мастером, способным решать сложнейшие творческие и технические задачи.

Мы поговорили с Максимом о его профессии, кастовости в переводческой среде и новых зарубежных романах, которые скоро выйдут на русском языке.

Переводчики сегодня — это отдельная каста?

Надеюсь, уже нет. И слава богу, что человек, наделенный талантом, желанием и возможностью переводить, может быть востребованным, приносить издателю что-то из полюбившегося. Потому что, как правило, люди начинают переводить по большой любви — и не обязательно к самому роду деятельности, это может быть любовь к автору или к произведению.

Кто-то, например, нашел прекрасную книжку, перевел, дал почитать друзьям, а потом понес издателю. Такие вещи случаются до сих пор, и советской системы, когда художественный перевод был кормушкой для жен дипломатических работников, уже не существует, надеюсь. Может быть, у меня недостаток данных, но я этого как-то не наблюдаю последние пятнадцать лет.

Но заказывают переводы все равно известным людям. А может молодой переводчик получить заказ от крупного издательства?

Почему нет? Для этого ему понадобится определенный навык, сноровка и некоторые личные качества, например — уверенность в том, что он сделал гениальный перевод. Если человек в ситуации, когда его рукопись не приняли, сжигает ее в камине и уходит из профессии, значит он просто не так уж хочет, чтобы ее приняли, но если человек убежден в том, что это гениальное произведение и что он хорошо его перевел, то у него всегда найдется возможность где-то напечататься.

Некоторое время назад ваша «Лавка языков» была платформой, на которой можно было опубликовать свой перевод, но проект был закрыт. Возможна ли его разморозка?

С 2003 года мне стало некогда этим заниматься, и, думаю, размораживать «Лавку» не стоит. Сейчас есть другие механизмы, позволяющие публиковать хорошую литературу в переводах разного уровня. В середине 90-х годов «Лавка языков» была придумана как раз для того, чтобы взломать эти остатки советской кастовой системы. Я открыто об этом говорил тогда и продолжаю говорить сейчас. Считаю, что «Лавка» свою функцию выполнила. Многие люди, с которыми мы тогда начали взаимодействовать удаленно, впоследствии публиковались, некоторые даже сделали себе имя в переводческой среде. Все получилось.

В «Лавке языков» публиковалось много произведений XX века, вы сами делали такие переводы. С чем вам интереснее работать — с современными текстами или с текстами прошлого столетия?

XX век мне интереснее — тогда люди были как-то смелее, интереснее писали. Мне мало что нравится из литературы «верхнего слоя», которую все так любят читать, литературы понятной, той, к которой привык широкий читатель. Любимое дело, которому мы служим и которым мы с Шаши Мартыновой сейчас занимаемся, — это программа «Скрытое золото XX века», где мы подбираем, переводим и публикуем либо неизвестные, либо не дошедшие, либо незаслуженно забытые произведения XX века, без которых наша современная литература — что дитя без ножек. Это книги, которые в прошлом столетии действительно что-то принесли в человеческую культуру.

По этой программе в прошлом году сделано шесть книг, и это — идеальная работа для меня. К сожалению, за нее никто из издателей не платит и не будет платить, поэтому деньги на проект мы собираем методом краудфандинга. Нынешний год у нас преимущественно ирландский. Выходят две ирландские книги: «Островитянин» Томаса О’Крихиня и «Ирландские чудные сказания» Джеймза Стивенза. А также одна американская, которую я сделал, в общем, просто так, что называется — для себя: «Учение Дона Б» Доналда Бартелми. Вот на них мы и собираем деньги народной подпиской.

Вы переводили не только то, чего не было на русском языке, но и те тексты, которые уже когда-то были переведены, пытались ли вы спорить с предшественниками?

Да нет, о чем тут спорить? Да и как поспоришь? Любой перевод неизбежно будет искажением первоначального текста — уже хотя бы потому, что переводчик воссоздает оригинал на другом языке. В мои задачи не входило ни с кем «спорить» или «полемизировать» — гораздо лучше и продуктивнее просто обратиться к первоисточнику и, по возможности, открыто и отстраненно перечитать тот или иной текст, а потом, в меру своего умения, знаний и желания, просто его перевести. Новые переводы — это показатель того, что тот или иной текст не умер, не окаменел в своей эпохе, а жив и продолжает оставаться актуальным для новых поколений читателей. Но проектов по пере-переводу у меня было не так уж и много: собственно, Сэлинджер, один роман Пинчона («V.») и «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайлда (все они выходили в «Эксмо»). Хотя последний текст вполне, конечно, современен, этот случай мне доказал, что от перевода английской литературы XIX века сам я получаю гораздо меньше удовольствия, чем от перевода, скажем, американской литературы века двадцатого.

Александра Борисенко в статье «Сэлинджер начинает и выигрывает» отметила, что люди просто не понимают удачных находок и часто считают хороший перевод плохим. Почему так происходит?

А потому что многие вообще не умеют читать, они относятся к чтению как к непременно приятному времяпрепровождению, к досугу, к отдыху, к чему угодно, только не как к работе. В массе своей люди убеждены, что не только переводчик, но и автор обязан делать так, чтобы им было удобно и приятно. Стоит ли говорить, что это большое заблуждение, и обеспечением одного лишь досуга задачи литературы не ограничиваются. Кроме того, «широкий читатель» склонен подходить к книге как к потребительскому товару и ожидать от нее некоторого набора потребительских же качеств. В этом ничего плохого нет, конечно, но для соответствия таким ожиданиям существуют массовые жанры, рецептурная литература. В этом сегменте рынка я предпочитаю не работать.

Расскажите о переводах, сделанных в последнее время. Только что вышла книга Зэди Смит «Время свинга», сейчас вы работаете над романом Пола Остера «4 3 2 1».

С Зэди Смит получилось занимательно. С одной стороны, этот роман мне заказал издатель. С другой стороны, мне показалось интересным решать в работе над этим текстом некоторые свои задачи, потому что иначе любой труд как-то обессмысливается. Вот знаете, часто сейчас звучит упрек в том, что переводчики переводят (а издатели издают) литературу «мертвых белых мужчин». Здесь же перед нами образчик творчества «живой черной женщины». Раньше я такой литературой не занимался, а тут решил попробовать. Роман Зэди Смит, конечно, актуален в наши дни, когда вся планета озабочена поисками культурной самости и вопросами национального самоопределения. Хотя, казалось бы, где Россия — и где Африка и Америка, — однако «Время свинга» мне видится значимым для грамотного и вдумчивого русскоязычного читателя.

Кстати, один из самых адекватных откликов на роман в русскоязычном сетевом пространстве — отклик Шаши Мартыновой, что неудивительно, потому что не только переводчик, но и редактор, которым на этой книге была Шаши, — самые внимательные и преданные читатели книг.

О романе Пола Остера «4 3 2 1» разговаривать интересно, но пока рано, русский текст еще не готов. Я вам предлагаю к нему вернуться, когда книга выйдет.

Источник

Как увольнять «по-человечески»
14 декабря 2019
GONZO
просмотров: 19
Каждый менеджер знает правила увольнения: говорить прямо, не затягивать, убедиться в том, что сотрудник покинул компанию, закрыть доступ к корпоративной почте и так далее. За свою профессиональную карьеру я управлял тремя бизнесами и тысячами сотрудников, сотни раз присутствовал при увольнении людей и сам все время действовал по одному и тому же сценарию, который мне вбили в голову юристы и кадровики. Однако несколько лет назад я решил попробовать другой подход — более человечный и эффективный в рамках корпоративной культуры компании и всего бизнеса в целом. Я называю его «прозрачным увольнением». Используя такой подход, вы не ошарашиваете сотрудника новостями и не увольняете его сегодняшним числом. Наоборот, вы побуждаете его уйти самостоятельно, заранее сообщив, что компания намеревается прекратить сотрудничество, поэтому сейчас самое время приступить к поиску новой работы. Я неоднократно беседовал с сотрудниками в подобном ключе, и должен сказать, что они реагируют совсем по-другому. При таком подходе меня неизменно благодарят. Прежде чем я расскажу обо всех преимуществах прозрачного увольнения, давайте подробнее рассмотрим сам процесс. Как и в случае с обычным увольнением, следует избегать двусмысленности. Четко давайте понять, что ваше решение окончательно (мы говорим о ситуации, когда финальный разговор происходит после того, как вы обсудили план по повышению эффективности, но он не принес ожидаемых результатов). Такая ясность побуждает сотрудника немедленно приступить к поиску новой работы, а не пытаться выпросить еще один шанс. Я бы не рекомендовал сразу устанавливать жесткие сроки и назначать последний день, но я всегда договариваюсь о временных рамках на поиск работы — от шести недель для младших сотрудников до двух-трех месяцев для менеджеров старшего звена. Я также прошу, чтобы сотрудник сохранил наше соглашение в тайне. Если к концу оговоренного периода сотрудник не продвинулся в поисках, я ставлю жесткий дедлайн. Конкретная дата зависит от качества его работы и наличия или отсутствия замены с нашей стороны. При наилучшем раскладе новый сотрудник должен выйти на работу до или сразу после того, как увольняющийся покинет свое рабочее место. Разумеется, сотрудники получают возможность ходить на собеседования в рабочее время, однако я прошу их минимизировать отгулы и четко даю понять, что в течение периода поиска их производительность должна оставаться на прежнем уровне. Наконец, я активно помогаю сотрудникам в поиске работы. Я просматриваю резюме, если меня об этом просят, представляю их нужным людям и заявляю о своей готовности давать рекомендации. Несмотря на то, что сотрудник не пришелся ко двору в вашей компании, он может отлично подойти кому-то другому. Помощь укрепляет доверие, мотивирует хорошо работать до самого конца и увеличивает вероятность того, что человек быстро найдет себе новое место и встанет на ноги. При таком подходе выигрывают три группы сотрудников: увольняющиеся, их непосредственные руководители и те, о ком редко вспоминают в данном контексте, — другие работники компании. В чем выгода для увольняющихся Гораздо легче найти работу, если все еще где-то числишься. Безработные кандидаты становятся жертвами естественного отбора в процессе найма. Хоть это и несправедливо, но рекрутеры предпочитают нанимать востребованных специалистов, а не копаться в мусорной корзине никому не нужных работников. Так что попросив сотрудника начать искать другое место, пока он еще работает на вас, вы помогаете ему сохранить достоинство и репутацию, что в конечном счете на руку и вам. В чем выгода для руководителей и компании в целом Менеджеры и компания в целом выигрывают по пяти ключевым направлениям, когда дают сотрудникам время на поиск новой работы. Отношения с сотрудниками улучшаются. Мои отношения с сотрудниками, прошедшими через прозрачное увольнение, часто становились только лучше. Недавно я нанял женщину, которая уже когда-то работала с нами. Тогда по целому ряду причин, зависящих не только от нее, она не смогла справиться с новой должностью. Наши с ней личные отношения настолько накалились, что мы стали избегать друг друга, так как оба были разочарованы и растеряны. Однако когда я сообщил ей, что пришла пора искать новое место работы, она так высоко оценила это предупреждение, что наши личные отношения быстро пришли в норму и я дал ей хорошие рекомендации. Репутация компании укрепляется. Когда руководители берут за правило увольнять сотрудников без предупреждения, те находятся в постоянном напряжении. При прозрачном увольнении руководителям не приходится больше играть роль палачей. Увольняющиеся сотрудники рассказывают о новой работе, а не жалуются на то, как с ними обошлись. Изменения происходят не так внезапно. Процесс увольнения, который дает сотруднику время на поиск новой работы, помогает и руководителям найти хорошую замену. К тому же, по моему опыту, так сотрудники продолжают работать на полную мощность до самого конца. Лишь однажды я столкнулся с человеком, который перестал работать и просто получал зарплату. (Поскольку он явно нарушил соглашение, мне пришлось ускорить процесс увольнения). Снижается риск судебных разбирательств. Увольнения часто влекут за собой судебные процессы, и в данном случае задача руководителя — минимизировать риски. Сотрудник скорее подаст в суд, если он зол или считает, что с ним несправедливо обошлись, а также в ситуации, когда у него не получается найти новую работу, а судебный процесс представляется ему одним из способов свести концы с концами. Если же у сотрудника есть время и поддержка, необходимые для успешного поиска новой работы, угроза судебного иска резко снижается. Вы приобретаете новых клиентов. Прозрачное увольнение принесет пользу любому бизнесу, успех которого зависит от взаимодействия с клиентами. Для консалтинговой, юридической, PR- или бухгалтерской компании любой уволенный сегодня сотрудник может стать завтрашним клиентом. Но это произойдет только в том случае, если при увольнении вы вели себя вежливо и «по-человечески». И наоборот, обозленный человек может попытаться отомстить вам со своих новых позиций, например, увести с собой партнеров или, если его наймет ваш клиент, саботировать ваши с ним отношения. В чем выгода для всех остальных сотрудников Каждый наемный сотрудник хоть раз переживал «исчезновение» коллеги. Еще вчера он сидел рядом с вами, а сегодня его место пустует, и на столе вместо фотографии с улыбающимся семейством красуется безликий горшок с растением. Все вокруг перешептываются, руководители уклоняются от неудобных вопросов. И все же рано или поздно все узнают правду, включая и то, стало ли увольнение громом среди ясного неба или все было спланировано и прошло в атмосфере взаимного уважения. Как уже говорилось ранее, сотрудники, знающие, что их могут в любое время уволить, постоянно испытывают тревогу. Опыт показывает, что в условиях непреходящей угрозы они слишком много времени и сил тратят на офисные интриги и саморекламу, избегают разногласий с руководителями и стараются не высказывать новых идей, так как слишком боятся неудачи. Те же, кто не чувствует угрозы внезапного увольнения, обычно счастливее, демонстрируют более творческий подход к работе и менее склонны покидать компанию. Я обнаружил, что стратегия прозрачного увольнения хороша в двух случаях из трех. Но все же есть несколько ситуаций, в которых я не рекомендую использовать такой подход. Источник
Искусственный интеллект и будущее фотографии
14 декабря 2019
GONZO
просмотров: 20
Вы можете этого не знать, но искусственный интеллект (ИИ) уже стал неотъемлемой частью жизни каждого

Комментарии

Оставить комментарий
Оставить комментарий:
Отправить через:
Предпросмотр
modules/comment
window._Comment_blog_4518 = new classes.Comment( '#comment_block_blog_4518', { type: 'blog', node_id: '4518', user: 1, user_id: 0, admin: 0, view_time: null, msg: { empty: 'Комментарий пуст', ask_link: 'Ссылка:', ask_img: 'Ссылка на изображение:' } });