misc/class
lib/jquery_pnotify, lib/moment, lib/lodash, misc/notification, misc/social, site/engine
$._social.__cfg = {"init":[{"service":"basic"},{"fb_app_id":"556076531075995","service":"fb"},{"vk_app_id":"3235940","service":"vk"},{"service":"twi"}],"like":[{"service":"fb"},{"service":"vk"},{"via":"GonzoKZ","channel":"GonzoKZ","hash_tag":"","service":"twi"}],"twi":{"like_count":"vertical"},"fb":{"like_layout":"box_count"},"vk":{"like_type":"vertical","like_fixed":true}}; window._SiteEngine = new classes.SiteEngine( { user_id: 0, controller: 'Blog', action: 'page', content_css_version: '1432482607', social_enabled: 1, custom: []} ); (function($){ var GA_ID = "UA-36321844-1"; function gaTrackPageview() { var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); var src = gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js"; $.getScript(src, function(data, textStatus) { var tracker = _gat._getTracker(GA_ID); tracker._trackPageview(); }); } $(document).ready(function() { gaTrackPageview(); }); })(jQuery);
Интернет-журнал «Культура и общество»
Войти через:
Лучшие посты
По комментариям
По просмотрам
С нами
Сейчас online
А также 212 гостей

Наталья: «Мои дети в обязательном порядке будут знать казахский»

с нами с 30 сентября 2014

—    Наталья, прежде всего расскажите кратко о себе.

—    Меня зовут Наталья  Гущина. Я родилась в Алматинской области, Енбекшиказахского района, село Тургень, окончила среднюю школу им. Ломоносова, в том же селе. После школы поступила в Казахский Государственный университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана на специальность переводчик английского и турецкого языков. На данный момент проживаю в Тургени со своими родителями. В авиакомпанию  «Эйр Астана» я пришла в 2010 году, на должность бортпроводника. После окончания подготовительного курса, приступила к своим служебным обязанностям.

—    Оказывается, Вы свободно говорите на казахском языке. Как Вы этого добились?

—    В школьные годы изучению казахского языка я уделяла внимание, так как мои родители, когда я училась в 6-7 классах, отдали меня в казахский класс. Они знали что будущем казахский язык будет востребованным.  В университете также была сдача экзаменов на знание казахского языка, поэтому весь багаж моих знаний,  был применен в авиакомпании при сдаче экзаменов. В «Эйр Астане» очень сильный преподавательский состав, в том числе и по государственному языку, благодаря ним я изучила многие термины, касающиеся авиации, которые раньше не знала. Знание языка очень помогает мне при выполнение как внутренних, так и международных рейсов, умение читать информацию на казахском языке является обязательным для каждого бортпроводника, и естественно простое общение с пассажирами на борту наших самолетов.

—    До компании «Эйр Астана» Вы работали в других организациях на различных должностях. Что послужило выбором профессии бортпроводницы?

—    Мне очень нравиться моя работа, так как с самого моего детства, я мечтала быть бортпроводником, хотя не родилась в семье ни пилотов, ни стюардесс, в нашей родне я первая стюардесса. Я этим очень горжусь, и очень люблю свою профессию, я нашла в ней себя. Что касается условий работы, могу сказать, что работа, конечно, тяжелая, она требует хорошего здоровья, так как постоянные нагрузки с давлением, сменой часовых поясов, ночными полетами, не всегда есть время находиться со своими родными и близкими, ну пожалуй, и все что можно сказать о плохом. По началу конечно было немного страшно летать, так как я больше провинциальный человек, чем городской, и дальше чем на поезде не удавалось путешествовать, но я привыкла и скажу, что очень много хорошего есть в нашей работе. Ну в первую очередь, это конечно полеты, непередаваемое ощущение высоты, вместе с нашими пассажирами нам удается быть в разных городах, и провинциях, тех направлений, куда мы летаем. Авиакомпания нам предоставляет гостиницы, если это международный длинный рейс, например, Куалалумпур, или Бангкок, Лондон или Москва. Несмотря на то, что эстафеты иногда очень короткие, у нас есть возможность погулять, отдохнуть в городах или провинциях, побывать на экскурсиях, в музеях, на выставках, иногда очень интересных и познавательных.

—    Вам нравится песня Игоря Николаева «Стюардесса по имени Жанна»?

—    Безусловно, нравится (смеется). Вы знаете только одну песню. Песен про летчиков, пилотов и стюардесс очень много. Нам их прокручивают во время полетов на борту самолета.

—    На каком языке вы в основном разговориваете на работе?

—    В основном на казахском языке. Удивленных людей при этом больше, чем завистливых и ревнивых. Пожелание всем, кто хочет знать казахский язык, я считаю, ничего не может заменить владение языком, как общение, грамматика нужна для построения предложений, фонетика для правильного произношения, это все теория, самое главное в любом языке, это общение, побольше общаться и вы овладеете языком, сами того не замечая.

—    А на борту самолета?

—    На борту самолета встречаются разные люди. Например, если на борту англичане или американцы, они предпочитают, чтобы с ними обязательно разговаривали на английском языке. Что ни говори,  английский язык — это международный язык. Мне часто встречалось, что турки чувствуют себя неловко. Потому что по сравнению с русским казахский язык им ближе. Когда я говорю на турецком языке, их это радует. Точно также когда я разговариваю с казахами на казахском, они сильно удивляются. Им это очень импонирует. Не скрою, что бывают случаи, когда я говорю на казахском языке, мне, наоборот, отвечают на русском.

—    До какого времени вы собираетесь работать бортпроводницей? Когда найдете спутника жизни?

—     (Смеется). Касательно меня лично, моих планов на будущее могу сказать, конечно, с годами хочется уже иметь свой дом, семью, об этом начинаешь задумавыться со временем. Но и очень тяжело расставаться со своей любимой профессией, поэтому пока расчитываю еще полетать, получить второе высшее образование, и наверное перейти на службу в офис в нашей авиакомпании. Насчет замужества, конечно, об этом я тоже думаю, не отрицаю замужества и за казахом, если встретится достойный человек, который меня будет любить и уважать. Вообще я человек, который не распределяет людей по национальному признаку, я считаю, что среди всех национальностей есть всякие люди, наша страна очень многонациональная поэтому у нас генетически заложена, наверное, вот какая- то терпимость что ли, незнаю как это назвать. Отличительная черта нашего государства — у нас нет различного отношения к разным нациям, нет дискриминации, обделения или выделения какой-то нации. Об этом достоинстве нашей страны должен знать каждый.

—    В общем, Вас как гражданина Казахстана, беспокоит будущее нашего государства?

—    Стараюсь не оставаться в стороне от событий в Казахстане, конечно, меня беспокоит будущее нашей страны, где я живу, и будут жить мои дети. Есть, конечно, как и во всех странах, свои проблемы, но вообщем все идет своим чередом. Мне нравится, что пассажиропоток  увеличивается из года в год, это хороший показатель уровня доходов населения нашей республики, мне очень приятно видеть, что наши люди едут отдыхать в разные страны, что очень много бизнесменов пользуются услугами нашей авиакомпании. Все это зависит от нас самих, мы растем, развиваемся, мы достойно являемся послами нашей страны в другие страны, о Казахстане уже знают во всем мире, с нашей страной считаются и наши люди, приходя на борт самолета, они приходят к нам, как к хорошим друзьям и знакомым.  Я очень люблю иностранные языки, я знаю английский, турецкий, а казахский язык, этот язык стал для меня родным, я даже думаю на казахском языке. Я хотела бы, чтобы и мои дети знали казахский язык. Знали в обязательном порядке. Мы осознаем ответственность за судьбу своей страны, и созидаем государственность на казахской земле, и именно от нас зависит, чтобы в будущем все казахстанское общество заговорило на государственном языке

—    Спасибо за уделенное время и интервью! Пусть число ваших взлетов и посадок будет равным!

Айналайын - чудесное слово
26 января 2016
Aray RYSBAY
просмотров: 90873, комментариев: 2
Столько трепета, теплоты и любви в одном только "айналайын".  Это слово используют как ласкательное обращение, можно перевести как "голубчик мой" или "миленький", но такой перевод кажется каким-то бездушным. Айналайын - это добрые ладошки твоей аже, которые проводят по твоим волосам; это полные любви и ласки глаза твоей мамы; это напутсвенный совет от твоей сестры; это забота и любовь.
Казахский в картинках #2. Послелоги
6 октября 2015
Глеб Пономарев
просмотров: 10447, комментариев: 4
Изучаем казахский язык с юмором. Второй выпуск.