Персона: Герольд Бельгер (род. 1934 г.) - известный казахстанский переводчик, прозаик, публицист, литературовед, критик.
Достижения:
- Переводчик классиков казахской литературы (Майлина, Мусрепова, Нурпеисова и др.) на русский язык
- Автор многочисленных романов («Дом скитальца», «Туюк Су», «Разлад»), повестей и литературно-критических работ, 1600 публикаций в периодической печати
- Член Союза писателей Казахстана
- С 1992 года был заместителем главного редактора немецкоязычного альманаха «Феникс»
- Свободно владеет казахским языком
- В 1994—1995 годах депутат Верховного Совета Республики Казахстан
- Лауреат Президентской премии мира и духовного согласия
- Орден Парасат (Благородство) за № 1
- Орден «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия»
- Орден Достык 2 степени
***
Поистине: невежество — бич разума.
***
Не нужно только постоянно — извините — скулить, скорбеть, нудить, разводить вселенский плач, убиваться, сетовать, кого-то обвинять и проклинать, а методически, шаг за шагом, целеустремленно, изо дня в день, на всех уровнях добиваться желаемого.
***
У каждого народа своя ментальность — своеобразный склад ума, свое мироощущение, миропонимание. Казаху, например, не свойственны точность, четкость в европейском понимании. Он предпочитает речи иносказательные, метафорические, с намеками, с красочными образами, витиеватые. Душа у него широкая, вольная, как степь. Мыслит он космическими категориями. Он с презрением относится к мелочам жизни, к мышиной возне, к муравьиной суете. Он щедр, дорожит днем сегодняшним, почитает предков, уважает традиции.
***
Язык (любой!) всегда нечто большее, чем средство общения, орудие коммуникации. Верно говорят, что язык душа народа. Язык — мировоззрение, миропонимание, духоустройство человека, племени, нации, народа. Его ментальность.
***
За многие века кочевой жизни на огромных пространствах казахи терпеливо и методично создали и отшлифовали две основополагающие ценности — язык и нравы-обычаи. И то, и другое является фундаментом национального Духа.
***
У меня плохая память – ничего не забываю. Помню то, что пора бы давно забыть, чтобы не томить душу, не рвать сердце. Хорошая память та, что не омрачает твое существование.
***
Жизнь человеческая ведь не состоит из одних обид и злых державных указов.
***
Согласен на умеренность во всем, кроме творчества. Тут умеренность не годится. Творчество – всегда на пределе возможного, всегда форс-мажор, апогей напряжения. Иначе – не творчества, а жвачка, сукровица. Творить надо так, чтобы кровь из носу. И платить за радость творчества нужно дорого. Иногда ценой жизни. Неспособен на такую плату – лучше не твори. А живи вполсилы, как Бог на душу положил.
***
Видно, это неизбежно – при всяком развитии то и дело наступать на собственные грабли. Пока шишек не набьешь – никакого прогресса. Все, наверное, в какой-то степени проходят через это. Обидно, досадно, но иначе не получается. Каждая страна, обретя независимость, мучительно продвигается, наступая на собственные грабли. Но особенно обидно и досадно, когда наступаешь на чужие грабли. А ведь это – о боже! – тоже неизбежно. Пример: наш Казахстан, упорно ищущий свой путь развития.
***
У каждого своя судьба. У каждого своя жизнь.
Фото Владимира Заикина
UPD. Сегодня, 7 февраля, стало известно, что скончался писатель Герольд Бельгер.
Он всей душой болел за казахский народ, это знает каждый, кто был знаком с его произведениями. Думаю, не будет преувеличением, если скажу, что каждый казах воспринял эту новость с болью, будто потерял своего близкого человека.
Буквально вчера мы опубликовали эту подборку его цитат. Мы в конце прошлой осени хотели встретиться с Гер аға, чтобы взять у него интервью. Но болезнь не давала ему возможности встретиться с журналистами, хотя он до последнего не переставал работать. Потом случился инфаркт. Мы всей редакцией молились за его здоровье. Жақсының аты өлмейді, ғалымның хаты өлмейді. Вечная память, Гер аға!
От имени редакции сайта выражаем соболезнования родным и близким выдающегося человека.