misc/class
lib/jquery_pnotify, lib/moment, lib/lodash, misc/notification, misc/social, site/engine
$._social.__cfg = {"init":[{"service":"basic"},{"fb_app_id":"556076531075995","service":"fb"},{"vk_app_id":"3235940","service":"vk"},{"service":"twi"}],"like":[{"service":"fb"},{"service":"vk"},{"via":"GonzoKZ","channel":"GonzoKZ","hash_tag":"","service":"twi"}],"twi":{"like_count":"vertical"},"fb":{"like_layout":"box_count"},"vk":{"like_type":"vertical","like_fixed":true}}; window._SiteEngine = new classes.SiteEngine( { user_id: 0, controller: 'Blog', action: 'page', content_css_version: '1432482607', social_enabled: 1, custom: []} ); (function($){ var GA_ID = "UA-36321844-1"; function gaTrackPageview() { var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); var src = gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js"; $.getScript(src, function(data, textStatus) { var tracker = _gat._getTracker(GA_ID); tracker._trackPageview(); }); } $(document).ready(function() { gaTrackPageview(); }); })(jQuery);
Интернет-журнал «Культура и общество»
Войти через:
Комментарии
Лучшие посты
По комментариям
По просмотрам
С нами
Сейчас online
А также 57 гостей

Қазақ тілі: записки изучающего

с нами с 10 мая 2014
В сети часто появляются публикации об изучении казахского языка. Как правило, акцент там ставится на социальный аспект: где учить, зачем учить, надо ли учить. Но я бы хотел сделать упор исключительно на лингвистической стороне вопроса. За то время, что я занимаюсь самоизучением казахского, я постоянно анализирую - как мой мозг воспринимает те или иные особенности языка. В итоге, я определил для себя, с какими сложностями сталкивается изучающий, и какие бонусы он получает, вследствие разницы между русским и казахским языками. Здесь я бы хотел поделиться своими выводами. Они просты до безобразия, но если бы о них нам поведали в школе (вместо того чтобы заставлять учеников зубрить названия падежей и частей речи), то лично я бы уже давно заговорил. Забегая вперед скажу, что мои выводы субъективны и не претендуют на неоспоримость. Это лишь заметки изучающего. Но возможно, кому-то они пригодятся.
 
Начнем с тех особенностей казахского языка, которые для меня оказались сложными. Но. Если хорошенько проштудировать их, запомнить правила и подобрать контрмеры, то изучение пойдет гораздо легче.
 
Порядок слов
Учитывая, что русский и казахский принадлежат к разным языковым семьям (индоевропейская и алтайская соответственно), мы можем наблюдать значительные различия в построении предложения. Поэтому порядок слов часто сильно разнится. А иногда и вовсе бывает зеркальным, и чтобы перевести предложение, нужно читать слова от последнего к первому. Например, однажды в банке я увидел вывеску: прием платежей по кредитам = несиелер бойынша төлемдерді қабылдау (дословный перевод: кредиты по платежей прием). Поэтому, я не представляю насколько сложно работать синхронным переводчиком с тюркскими языками. О том, как я решаю данную проблему, я опишу в разделе Бонусы.
 
Послелоги
Этот пункт вытекает из предыдущего. В русском языке мы говорим: о книге; после работы; каждую ночь. В казахском языке выделенные курсивом слова и частицы превращаются в послелоги и ставятся после основного слова: кітап туралы; жұмыстан кейiн; түн сайын. Эту особенность решить довольно просто – нужно штурмануть память и выучить наиболее распространенные послелоги. Тогда при переводе, мозг будет автоматически превращать их в русские предлоги, и ставить на привычные места.
 
Грамматические конструкции
Я хочу пить, я хочу читать, я хочу выучить язык, в конце концов! В русском, английском и многих других языках желание выражается по схеме: глагол хотеть+инфинитив. Но вот в казахском, этим так просто не отделаешься – ведь глагола «хотеть» здесь нет как такового. Поэтому, чтобы выразить свое хотение, нужно поставить подлежащее в притяжательную форму, прибавить к глаголу желания особый суффикс и завершить это глаголом «келу». Учитывая, что «келу» чаще всего переводится как «приходить», можно легко запутаться. Если простую фразу Менің iшкім келеді (я хочу пить) перевести дословно, то получится сюрреалистичное: моя пить хочу прийдет. Также в казахском языке по другому принципу строятся модальные конструкции (уметь, мочь) и условные предложения (это те предложения, где присутствует союз если).  Выход один: выучить правила построения этих конструкций. Раз и навсегда, чтобы не путаться и не удивляться тому, что «как-то странно это переводится». Благо, казахский язык располагает к легкому запоминанию правил (смотрите раздел Бонусы).
 
Залоги глаголов
Что такое залог? Если выразиться в двух словах, он определяет то, кем совершается действие. В русском языке есть два вида залога. В казахском их пять. Прежде всего, тут нужно понимать логику языка – когда какой залог нужно употреблять. Например, в русском языке нет совместного залога (когда действие производится вместе/взаимно), и по-русски мы скажем: друзья разговаривают (друг с другом). То есть глагол находится просто в настоящем времени и третьем лице. В казахском языке это не пройдет. Ведь друзья разговаривают вместе (да еще в придачу и взаимно). Поэтому к глаголу нужно присоединить суффикс совместного действия. Получится: достар сөйлеседі. Получается, нужно знать и уметь применять залоговые суффиксы. И так со всеми залогами. Чтобы решить эту задачу, лучше всего начертить таблицу со всеми залогами и суффиксами – и заучить ее.
 
Вспомогательные глаголы
В казахском языке собеседнику очень важно знать, в каком положении вы сейчас находитесь: стоите, сидите, лежите или идете. Шучу, конечно :) Но тем не менее, в настоящем времени необходимо дополнять основной глагол вспомогательным, который как раз указывает на положение в пространстве: тұру (стоять), жүру (идти), отыру (сидеть), жату (лежать). Есть и другие вспомогательные глаголы, которые могут значительно влиять на смысл предложения. Учитывая, что в русском языке этот момент используются не так часто, к этой особенности нужно привыкнуть и выучить правила использования.
 
Мимикрия
Назовем так хитрые слова, которые порой могут нас запутать. Во-первых, это омонимы. Эти слова звучат одинаково, но смысл их абсолютно разный. Например, слово «ат» может означать «лошадь» и «имя». Или вот еще: местоимение «мен» переводится как «я». Но если «мен» мы используем как суффикс, то оно превращается в союз «с». Так же, слово «сіз» может быть и местоимением «Вы» и  суффиксом «без». Конечно, омонимы есть и в русском языке, но мы как носители, сразу улавливаем нужный смысл слова.
Во-вторых, есть просто похожие слова, где одна буква может полностью менять смысл сказанного. Например «шешен» и «шешең» (перевод найдете сами :) ). Решить эту проблему можно расширением словарного запаса, ну и нужно ориентироваться по смыслу предложения. Так, словосочетание «газсыз су» очевидно будет переводиться как «вода без газа», а не как «вы влажный газ».
 
Минимум интернациональных слов
В русском языке много заимствований из романских и германских языков. Это удобно, ведь даже не зная, скажем, французского или голландского языка, мы поймем, что «toilettes» и «toilet» это туалет. Согласитесь, что вывеску «дәретхана» перевести немного сложнее. Все дело в том, что казахский язык, исторически,  полнился заимствованиями из арабского, персидского и монгольского. В придачу к этому, в казахском много своих родных - тюркских аналогов интернациональным словам. К этой особенности присовокупляется и пуристический новояз. Все мы помним шумиху, когда пианино превратили  в «күйсандық», а стюардессу в «аспансерік». Выход из ситуации один – пополнять свой словарный запас. 
 
Произношение
Я рад, что лично у меня этот пункт не вызывает особых трудностей. Но иной раз слышишь как зрелые казахстанцы произносят «жэр» вместо «жер», или «бир» вместо «бір», и становится ясно, что для многих это представляет сложность. Да, фонетически русский и казахский различаются довольно сильно. И дело даже не в специфических звуках (ә,ң,қ и т.д). Если мы говорим о приобретении идеального произношения, то любой казахский звук звучит по-особому. Например, если сравнить казахское «он» (десять) и русское «он», то произношение будет отличаться. Казахский звук «о» более глубокий и округлый. В том же духе отличаются и другие звуки. Казахская «ы» не такая напряженная как русская, и звучит как среднее между «а» и «ы». И еще, я заметил, что у многих возникают трудности с буквой «і». Есть такой лайфхак – если пропускать эту букву при разговоре, то получится почти как надо. Например «пісте» и «псте» звучит довольно похоже.
 
Диалекты
Если в России акают и окают, то у нас скорее жакают и джәкают (сравните жақсы и джәқсы). Несколько раз я интересовался у друзей: так как же мне все-таки говорить? «Конечно через Ж, ведь это литературный язык!» - отвечали мне и продолжали джәкать. Также однажды в руки мне попался словарь казахского языка, где возле каждого слова давалась транскрипция обозначающая что-то вроде редукции гласных. Например: үлкен [үлкөн], шұжық [шұжұқ]. Пару лет назад я даже писал об этом пост, выкладывал сканы словаря. В итоге, комментаторы разделились на два лагеря – одни утверждали, что это чушь, другие настаивали, что это истинное произношение. Однозначного ответа я не получил, и продолжил говорить без транскрипций. Плюс к вышеперечисленным фонетическим отличиям, я не раз слышал от друзей, о различиях в лексике (в разных регионах Казахстана). Тем не менее, диалекты, пожалуй, наименее значимый пункт в списке сложностей.
 
Теперь я бы хотел перечислить бонусы, которые мы автоматически получаем, начав изучать казахский язык. Лично мне следующие пункты неплохо помогают и облегчают обучение.
 
Отсутствие родов
Исторически у казахов десятки родов (ру), но в лингвистическом плане – род всего один. Или если сказать по-научному: категория рода отсутствует. И это просто находка! Если в русском у нас есть «он, она, оно», то в казахском есть просто «ол». Самое замечательное, что отсутствие родов снимает с нас обязательство заучивать множество окончаний, потому что их попросту нет. По-русски мы скажем так: пришел, пришла, пришло, пришли. А по-казахски будет просто: келді). Или давайте попробуем проспрягать по падежам прилагательное «белый». Получится: белый, белая, белое, белые, белого, белую, белое, белых, и еще с пару десятков форм. В казахском это количество форм можно смело делить на четыре.
Расскажу забавный случай из жизни. В пятом классе у нас была учительница казахского языка, страдающая косоглазием. Она не всегда называла нас по именам, и могла просто глянуть на ученика и сказать: выходи к доске! Однажды случилось так, что ее взгляд поймали на себе сразу два ученика (естественно, сидевшие в разных углах класса). Пацан и девчонка. И оба поднялись, ведь каждое ее око смотрело на одного из них. Тогда она решила уточнить: Жоқ, сен емес! Ол барсын! В итоге оба вышли к доске. Класс взорвался от смеха, включая саму преподавательницу.
 
Кирпичики
Казахский - агглютинативный язык. То есть формы слов и грамматические конструкции здесь строятся путем «приклеивания» суффиксов (назовем их кирпичиками) к основе слова (корню). Например: «кітаптарында» (в их книгах). Здесь к слову «кітап» мы «прилепили» три суффикса, каждый из которых несет свою смысловую нагрузку: «тар» – прибавил множественное число, «ын» – указал на принадлежность, «да»  – обозначил падеж. Да, с первого взгляда это может показаться сложным, а некоторые слова могут походить на нагромождение «кирпичиков». Но вот они преимущества – во-первых «прилепливание» происходит по определенным законам: каждый суффикс имеет свой черед, а также действует закон сингармонизма (смотрите ниже). Во-вторых – отпадает надобность в приставках и палатизации (то есть смены согласных при изменении формы слова: ноГа, ноЖка).
 
Сингармонизм
В языках с сингармонизмом все должно быть гладенько и ровненько. Казахский язык как раз один из них. Здесь подобное тянется к подобному. Глухое к глухому (кеТ+Кен), звонкое к звонкому (кеЛ+Ген), твердое к твердому (адАм+дАр), мягкое к мягкому (гҮл+дЕр). И это очень удобно при склеивании кирпичиков – закон сингармонизма как-будто направляет нас: слово твердое, поэтому и суффиксы будут твердыми, и т.д. Если выучить правила этого закона, то мозг автоматически начнет подбирать необходимое звучание суффиксов. Да, тут бывают исключения, и они касаются заимствованных слов (мұғалім). Но и тут есть простой выход из ситуации – ориентируйтесь на последний слог слова. Какой слог – такие будут и суффиксы. Как я заметил, сингармонизм настолько силен, что гармония может распространяться и на соседнее слово. Например: бері кел – бергель, алма қайда – алма ғайда. Так что правило: «как пишется так и читается» - не аксиома.
 
Ударение
Непредсказуемое русское ударение – извечная проблема для иностранцев. В случае с казахским языком, нам повезло. Здесь, как и в других тюркских языках, ударение фиксировано на последнем слоге. Особенно это радует, когда мы имеем дело с длинным словом. Учебники говорят, что это правило – закон. Однако, я заметил, что в некоторых случаях (например когда после частицы отрицания следует еще один слог), ударение смещается на предыдущий слог. Например: болмАйды, келмЕйді.
 
Глагол – в конец
В начале статьи я говорил о различиях в порядке слов. Эту сложность облегчает правило: глагол в казахском языке ставится в конец предложения. Теперь нам остается найти подлежащее, затем второстепенные члены предложения, и картинка склеится воедино.
 
Тюркизмы
Сазан, кабан, товар, яр, туман – можно навскидку назвать два-три десятка тюркизмов в русском языке. Конечно, это не так много. Но когда ты видишь в тексте знакомые слова, которые ты никогда не заучивал, становится интересно. Кстати, несколько слов я выучил через сербский язык. Например: jастук – жастық – подушка. Ведь в сербском порядочно турецких заимствований.
 
Кириллица
Читать буквами Кирилла и Мефодия конечно легко, удобно и быстро. Однако, периодически в сети появляются казахские тексты на латинице (причем в разных вариантах транслитерации). И ничего – привыкнуть можно довольно шустро. Единственное, если казахский язык перейдет на латиницу, то этот пункт может вызывать определенные трудности у пожилых людей.
 
И в заключение, оставляю здесь таблицу служебных имен (предлогов), которую я нарисовал, чтобы облегчить их запоминание. 
 
Служебные имена
Айналайын - чудесное слово
26 января 2016
Aray RYSBAY
просмотров: 37632, комментариев: 2
Столько трепета, теплоты и любви в одном только "айналайын".  Это слово используют как ласкательное обращение, можно перевести как "голубчик мой" или "миленький", но такой перевод кажется каким-то бездушным. Айналайын - это добрые ладошки твоей аже, которые проводят по твоим волосам; это полные любви и ласки глаза твоей мамы; это напутсвенный совет от твоей сестры; это забота и любовь.
Казахский в картинках #2. Послелоги
6 октября 2015
Глеб Пономарев
просмотров: 7605, комментариев: 4
Изучаем казахский язык с юмором. Второй выпуск. 

Комментарии

Марина Михтаева
08 Июль 12:28 # ответить
замечательный пост! Очень полезный. Некоторые вещи - которые до этого не укладывались - утромбовались, наконец, в моей голове
Глеб Пономарев   →  Марина Михтаева
08 Июль 14:11 # ответить
Марина Михтаева, спасибо! Рад, что пригодилось.
Damir Nugmanov
08 Июль 12:48 # ответить
Глеб, здравствуй. Есть категория постов про социальные аспекты, вот твой про языковую составляющую. Может сделаешь пост по книгам, курсам, дискам. Вообщем, делай раз, делай два, делай три. Или ссылочки подкинешь на подобные посты, вроде вот книга, вот аудиокурс слушай, читай, учи.
Глеб Пономарев   →  Damir Nugmanov
08 Июль 14:18 # ответить
Damir Nugmanov, приветствую. Есть очень хороший самоучитель, написанный Татьяной Валяевой. Его можно найти в интернете.
Марина Михтаева
08 Июль 14:33 # ответить
Есть еще неплохой тоже по казахскому. Написала Елена Романенко. Плюс как раз в том, что это казахская грамматика для русскоязычных. Обучение с учетом особенностей языкового мышления русскоговорящих. И оформлено приятненько
Dinara Kerimbek
08 Июль 14:43 # ответить
Глеб, бәрекелді, жарайсың! Білгеніңді берік ұстап, білмегеніңді тағы да сондай білсем екен деп үміттенген құмар, махаббаттыңның жемісін, әрбір естігеніңді, көргеніңді көңілің жақсы ұғып, анық өз суретіңмен ішіңе әдемі жайғастырып барып жеткізіпсің, жұмысыңа дән ризамын! Абайдың жолын берсін! :))
Глеб Пономарев   →  Dinara Kerimbek
11 Июль 20:26 # ответить
Dinara Kerimbek, рахмет! Я старался :)
Anara Yakupova
08 Июль 18:57 # ответить
Забавно получилось!
Азамат Тлевлесов
09 Июль 15:39 # ответить
спасибо, очень четко и понятно... на самом деле так и есть, мой мозг отказывается воспринимать язык, я не мог понять причину, после Вашего блога становится понятна причина... теперь бы преподавателя найти, который так же как и Вы это все понимает и через себя пропускает и вообще был бы шоколад...
Бақытжан Бұқарбай   →  Азамат Тлевлесов
09 Июль 18:00 # ответить
Азамат Тлевлесов, Добро пожаловать на мои курсы тогда! :)
Бақытжан Бұқарбай
09 Июль 18:00 # ответить
Керемет пост, Глеб! Жарайсың! Менің курстарыма қашан қатысып бастайсың? ;)
Глеб Пономарев   →  Бақытжан Бұқарбай
11 Июль 20:23 # ответить
Barkorn, рахмет. Өкінішке орай қазірше бос уақыт жоқ. Но хочется верить, что в ближайшие месяцы загляну :)
Dana Zhandayeva
09 Июль 19:01 # ответить
Глеб, респект Вам!
Глеб Пономарев   →  Dana Zhandayeva
11 Июль 20:23 # ответить
Dana Zhandayeva, Спасибо!
Анель Анелькина
09 Июль 19:34 # ответить
Здравствуй, Глеб. Интересная стратегия по изучению языка. Хочу только добавить, что нет как такогого "литературного" или стандартного произношения, по крайней мере ни один носитель языка не произносит согласно какому либо стандарту. Также вариации в призношении в казахском языке это не диалекты, а просто отражают особенности казахской фонологии в различных зонах. Те, кто защищает определенную манеру произношения и настаивают на нем показывают таким образом лингвистические предубеждения. Удачи в дальнейшем изучении языка.
Глеб Пономарев   →  Анель Анелькина
11 Июль 20:26 # ответить
Анель Анелькина, это интересно, спасибо за информацию)
Dossym Bespayev
10 Июль 16:49 # ответить
Очень структурированно, приятно было прочесть.
Глеб Пономарев   →  Dossym Bespayev
11 Июль 20:24 # ответить
Dossym Bespayev, благодарю
Нурсултан Ахметов
28 Июль 21:22 # ответить
Толково.
Марат Крыкпаев
05 Дек 16:41 # ответить
Рахмет. Өркенің өссін.
Оставить комментарий
Оставить комментарий:
Отправить через:
Предпросмотр
modules/comment
window._Comment_blog_2388 = new classes.Comment( '#comment_block_blog_2388', { type: 'blog', node_id: '2388', user: 1, user_id: 0, admin: 0, view_time: null, msg: { empty: 'Комментарий пуст', ask_link: 'Ссылка:', ask_img: 'Ссылка на изображение:' } });