misc/class
lib/jquery_pnotify, lib/moment, lib/lodash, misc/notification, misc/social, site/engine
$._social.__cfg = {"init":[{"service":"basic"},{"fb_app_id":"556076531075995","service":"fb"},{"vk_app_id":"3235940","service":"vk"},{"service":"twi"}],"like":[{"service":"fb"},{"service":"vk"},{"via":"GonzoKZ","channel":"GonzoKZ","hash_tag":"","service":"twi"}],"twi":{"like_count":"vertical"},"fb":{"like_layout":"box_count"},"vk":{"like_type":"vertical","like_fixed":true}}; window._SiteEngine = new classes.SiteEngine( { user_id: 0, controller: 'Blog', action: 'page', content_css_version: '1432482607', social_enabled: 1, custom: []} ); (function($){ var GA_ID = "UA-36321844-1"; function gaTrackPageview() { var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); var src = gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js"; $.getScript(src, function(data, textStatus) { var tracker = _gat._getTracker(GA_ID); tracker._trackPageview(); }); } $(document).ready(function() { gaTrackPageview(); }); })(jQuery);
Интернет-журнал «Культура и общество»
Войти через:
Лучшие посты
По комментариям
По просмотрам
С нами
Сейчас online
А также 235 гостей

Қазақ тілі: записки изучающего

с нами с 10 мая 2014
В сети часто появляются публикации об изучении казахского языка. Как правило, акцент там ставится на социальный аспект: где учить, зачем учить, надо ли учить. Но я бы хотел сделать упор исключительно на лингвистической стороне вопроса. За то время, что я занимаюсь самоизучением казахского, я постоянно анализирую - как мой мозг воспринимает те или иные особенности языка. В итоге, я определил для себя, с какими сложностями сталкивается изучающий, и какие бонусы он получает, вследствие разницы между русским и казахским языками. Здесь я бы хотел поделиться своими выводами. Они просты до безобразия, но если бы о них нам поведали в школе (вместо того чтобы заставлять учеников зубрить названия падежей и частей речи), то лично я бы уже давно заговорил. Забегая вперед скажу, что мои выводы субъективны и не претендуют на неоспоримость. Это лишь заметки изучающего. Но возможно, кому-то они пригодятся.
 
Начнем с тех особенностей казахского языка, которые для меня оказались сложными. Но. Если хорошенько проштудировать их, запомнить правила и подобрать контрмеры, то изучение пойдет гораздо легче.
 
Порядок слов
Учитывая, что русский и казахский принадлежат к разным языковым семьям (индоевропейская и алтайская соответственно), мы можем наблюдать значительные различия в построении предложения. Поэтому порядок слов часто сильно разнится. А иногда и вовсе бывает зеркальным, и чтобы перевести предложение, нужно читать слова от последнего к первому. Например, однажды в банке я увидел вывеску: прием платежей по кредитам = несиелер бойынша төлемдерді қабылдау (дословный перевод: кредиты по платежей прием). Поэтому, я не представляю насколько сложно работать синхронным переводчиком с тюркскими языками. О том, как я решаю данную проблему, я опишу в разделе Бонусы.
 
Послелоги
Этот пункт вытекает из предыдущего. В русском языке мы говорим: о книге; после работы; каждую ночь. В казахском языке выделенные курсивом слова и частицы превращаются в послелоги и ставятся после основного слова: кітап туралы; жұмыстан кейiн; түн сайын. Эту особенность решить довольно просто – нужно штурмануть память и выучить наиболее распространенные послелоги. Тогда при переводе, мозг будет автоматически превращать их в русские предлоги, и ставить на привычные места.
 
Грамматические конструкции
Я хочу пить, я хочу читать, я хочу выучить язык, в конце концов! В русском, английском и многих других языках желание выражается по схеме: глагол хотеть+инфинитив. Но вот в казахском, этим так просто не отделаешься – ведь глагола «хотеть» здесь нет как такового. Поэтому, чтобы выразить свое хотение, нужно поставить подлежащее в притяжательную форму, прибавить к глаголу желания особый суффикс и завершить это глаголом «келу». Учитывая, что «келу» чаще всего переводится как «приходить», можно легко запутаться. Если простую фразу Менің iшкім келеді (я хочу пить) перевести дословно, то получится сюрреалистичное: моя пить хочу прийдет. Также в казахском языке по другому принципу строятся модальные конструкции (уметь, мочь) и условные предложения (это те предложения, где присутствует союз если).  Выход один: выучить правила построения этих конструкций. Раз и навсегда, чтобы не путаться и не удивляться тому, что «как-то странно это переводится». Благо, казахский язык располагает к легкому запоминанию правил (смотрите раздел Бонусы).
 
Залоги глаголов
Что такое залог? Если выразиться в двух словах, он определяет то, кем совершается действие. В русском языке есть два вида залога. В казахском их пять. Прежде всего, тут нужно понимать логику языка – когда какой залог нужно употреблять. Например, в русском языке нет совместного залога (когда действие производится вместе/взаимно), и по-русски мы скажем: друзья разговаривают (друг с другом). То есть глагол находится просто в настоящем времени и третьем лице. В казахском языке это не пройдет. Ведь друзья разговаривают вместе (да еще в придачу и взаимно). Поэтому к глаголу нужно присоединить суффикс совместного действия. Получится: достар сөйлеседі. Получается, нужно знать и уметь применять залоговые суффиксы. И так со всеми залогами. Чтобы решить эту задачу, лучше всего начертить таблицу со всеми залогами и суффиксами – и заучить ее.
 
Вспомогательные глаголы
В казахском языке собеседнику очень важно знать, в каком положении вы сейчас находитесь: стоите, сидите, лежите или идете. Шучу, конечно :) Но тем не менее, в настоящем времени необходимо дополнять основной глагол вспомогательным, который как раз указывает на положение в пространстве: тұру (стоять), жүру (идти), отыру (сидеть), жату (лежать). Есть и другие вспомогательные глаголы, которые могут значительно влиять на смысл предложения. Учитывая, что в русском языке этот момент используются не так часто, к этой особенности нужно привыкнуть и выучить правила использования.
 
Мимикрия
Назовем так хитрые слова, которые порой могут нас запутать. Во-первых, это омонимы. Эти слова звучат одинаково, но смысл их абсолютно разный. Например, слово «ат» может означать «лошадь» и «имя». Или вот еще: местоимение «мен» переводится как «я». Но если «мен» мы используем как суффикс, то оно превращается в союз «с». Так же, слово «сіз» может быть и местоимением «Вы» и  суффиксом «без». Конечно, омонимы есть и в русском языке, но мы как носители, сразу улавливаем нужный смысл слова.
Во-вторых, есть просто похожие слова, где одна буква может полностью менять смысл сказанного. Например «шешен» и «шешең» (перевод найдете сами :) ). Решить эту проблему можно расширением словарного запаса, ну и нужно ориентироваться по смыслу предложения. Так, словосочетание «газсыз су» очевидно будет переводиться как «вода без газа», а не как «вы влажный газ».
 
Минимум интернациональных слов
В русском языке много заимствований из романских и германских языков. Это удобно, ведь даже не зная, скажем, французского или голландского языка, мы поймем, что «toilettes» и «toilet» это туалет. Согласитесь, что вывеску «дәретхана» перевести немного сложнее. Все дело в том, что казахский язык, исторически,  полнился заимствованиями из арабского, персидского и монгольского. В придачу к этому, в казахском много своих родных - тюркских аналогов интернациональным словам. К этой особенности присовокупляется и пуристический новояз. Все мы помним шумиху, когда пианино превратили  в «күйсандық», а стюардессу в «аспансерік». Выход из ситуации один – пополнять свой словарный запас. 
 
Произношение
Я рад, что лично у меня этот пункт не вызывает особых трудностей. Но иной раз слышишь как зрелые казахстанцы произносят «жэр» вместо «жер», или «бир» вместо «бір», и становится ясно, что для многих это представляет сложность. Да, фонетически русский и казахский различаются довольно сильно. И дело даже не в специфических звуках (ә,ң,қ и т.д). Если мы говорим о приобретении идеального произношения, то любой казахский звук звучит по-особому. Например, если сравнить казахское «он» (десять) и русское «он», то произношение будет отличаться. Казахский звук «о» более глубокий и округлый. В том же духе отличаются и другие звуки. Казахская «ы» не такая напряженная как русская, и звучит как среднее между «а» и «ы». И еще, я заметил, что у многих возникают трудности с буквой «і». Есть такой лайфхак – если пропускать эту букву при разговоре, то получится почти как надо. Например «пісте» и «псте» звучит довольно похоже.
 
Диалекты
Если в России акают и окают, то у нас скорее жакают и джәкают (сравните жақсы и джәқсы). Несколько раз я интересовался у друзей: так как же мне все-таки говорить? «Конечно через Ж, ведь это литературный язык!» - отвечали мне и продолжали джәкать. Также однажды в руки мне попался словарь казахского языка, где возле каждого слова давалась транскрипция обозначающая что-то вроде редукции гласных. Например: үлкен [үлкөн], шұжық [шұжұқ]. Пару лет назад я даже писал об этом пост, выкладывал сканы словаря. В итоге, комментаторы разделились на два лагеря – одни утверждали, что это чушь, другие настаивали, что это истинное произношение. Однозначного ответа я не получил, и продолжил говорить без транскрипций. Плюс к вышеперечисленным фонетическим отличиям, я не раз слышал от друзей, о различиях в лексике (в разных регионах Казахстана). Тем не менее, диалекты, пожалуй, наименее значимый пункт в списке сложностей.
 
Теперь я бы хотел перечислить бонусы, которые мы автоматически получаем, начав изучать казахский язык. Лично мне следующие пункты неплохо помогают и облегчают обучение.
 
Отсутствие родов
Исторически у казахов десятки родов (ру), но в лингвистическом плане – род всего один. Или если сказать по-научному: категория рода отсутствует. И это просто находка! Если в русском у нас есть «он, она, оно», то в казахском есть просто «ол». Самое замечательное, что отсутствие родов снимает с нас обязательство заучивать множество окончаний, потому что их попросту нет. По-русски мы скажем так: пришел, пришла, пришло, пришли. А по-казахски будет просто: келді). Или давайте попробуем проспрягать по падежам прилагательное «белый». Получится: белый, белая, белое, белые, белого, белую, белое, белых, и еще с пару десятков форм. В казахском это количество форм можно смело делить на четыре.
Расскажу забавный случай из жизни. В пятом классе у нас была учительница казахского языка, страдающая косоглазием. Она не всегда называла нас по именам, и могла просто глянуть на ученика и сказать: выходи к доске! Однажды случилось так, что ее взгляд поймали на себе сразу два ученика (естественно, сидевшие в разных углах класса). Пацан и девчонка. И оба поднялись, ведь каждое ее око смотрело на одного из них. Тогда она решила уточнить: Жоқ, сен емес! Ол барсын! В итоге оба вышли к доске. Класс взорвался от смеха, включая саму преподавательницу.
 
Кирпичики
Казахский - агглютинативный язык. То есть формы слов и грамматические конструкции здесь строятся путем «приклеивания» суффиксов (назовем их кирпичиками) к основе слова (корню). Например: «кітаптарында» (в их книгах). Здесь к слову «кітап» мы «прилепили» три суффикса, каждый из которых несет свою смысловую нагрузку: «тар» – прибавил множественное число, «ын» – указал на принадлежность, «да»  – обозначил падеж. Да, с первого взгляда это может показаться сложным, а некоторые слова могут походить на нагромождение «кирпичиков». Но вот они преимущества – во-первых «прилепливание» происходит по определенным законам: каждый суффикс имеет свой черед, а также действует закон сингармонизма (смотрите ниже). Во-вторых – отпадает надобность в приставках и палатизации (то есть смены согласных при изменении формы слова: ноГа, ноЖка).
 
Сингармонизм
В языках с сингармонизмом все должно быть гладенько и ровненько. Казахский язык как раз один из них. Здесь подобное тянется к подобному. Глухое к глухому (кеТ+Кен), звонкое к звонкому (кеЛ+Ген), твердое к твердому (адАм+дАр), мягкое к мягкому (гҮл+дЕр). И это очень удобно при склеивании кирпичиков – закон сингармонизма как-будто направляет нас: слово твердое, поэтому и суффиксы будут твердыми, и т.д. Если выучить правила этого закона, то мозг автоматически начнет подбирать необходимое звучание суффиксов. Да, тут бывают исключения, и они касаются заимствованных слов (мұғалім). Но и тут есть простой выход из ситуации – ориентируйтесь на последний слог слова. Какой слог – такие будут и суффиксы. Как я заметил, сингармонизм настолько силен, что гармония может распространяться и на соседнее слово. Например: бері кел – бергель, алма қайда – алма ғайда. Так что правило: «как пишется так и читается» - не аксиома.
 
Ударение
Непредсказуемое русское ударение – извечная проблема для иностранцев. В случае с казахским языком, нам повезло. Здесь, как и в других тюркских языках, ударение фиксировано на последнем слоге. Особенно это радует, когда мы имеем дело с длинным словом. Учебники говорят, что это правило – закон. Однако, я заметил, что в некоторых случаях (например когда после частицы отрицания следует еще один слог), ударение смещается на предыдущий слог. Например: болмАйды, келмЕйді.
 
Глагол – в конец
В начале статьи я говорил о различиях в порядке слов. Эту сложность облегчает правило: глагол в казахском языке ставится в конец предложения. Теперь нам остается найти подлежащее, затем второстепенные члены предложения, и картинка склеится воедино.
 
Тюркизмы
Сазан, кабан, товар, яр, туман – можно навскидку назвать два-три десятка тюркизмов в русском языке. Конечно, это не так много. Но когда ты видишь в тексте знакомые слова, которые ты никогда не заучивал, становится интересно. Кстати, несколько слов я выучил через сербский язык. Например: jастук – жастық – подушка. Ведь в сербском порядочно турецких заимствований.
 
Кириллица
Читать буквами Кирилла и Мефодия конечно легко, удобно и быстро. Однако, периодически в сети появляются казахские тексты на латинице (причем в разных вариантах транслитерации). И ничего – привыкнуть можно довольно шустро. Единственное, если казахский язык перейдет на латиницу, то этот пункт может вызывать определенные трудности у пожилых людей.
 
И в заключение, оставляю здесь таблицу служебных имен (предлогов), которую я нарисовал, чтобы облегчить их запоминание. 
 
Служебные имена
Айналайын - чудесное слово
26 января 2016
Aray RYSBAY
просмотров: 90873, комментариев: 2
Столько трепета, теплоты и любви в одном только "айналайын".  Это слово используют как ласкательное обращение, можно перевести как "голубчик мой" или "миленький", но такой перевод кажется каким-то бездушным. Айналайын - это добрые ладошки твоей аже, которые проводят по твоим волосам; это полные любви и ласки глаза твоей мамы; это напутсвенный совет от твоей сестры; это забота и любовь.
Казахский в картинках #2. Послелоги
6 октября 2015
Глеб Пономарев
просмотров: 10447, комментариев: 4
Изучаем казахский язык с юмором. Второй выпуск.