
Собеседование на новую работу. Периодическая смена работодателя для меня стала обычным делом: пары лет на одном рабочем было достаточно, чтобы растратить последние капли мотивации на рабочую рутину и от своей карьеры начать жаждать лишь одного – скорейшего завершения рабочего дня, когда наконец можно вырваться из своей камеры… то есть «кубикла»… на волю, туда, где сохранились признаки жизни. К слову о ячейках, этих безжизненных сотах. Вот уж воистину – улей он и есть улей, копошимся в них с умным видом, искренне считая, что делаем что-то важное, и неспособные выдать внятный результат под конец дня. Потому что это не имеет значения: работа делается не на результат, а на просиживание отведенного времени. Отматывание срока…
О чем это я? Ах да, новое собеседование. На новую работу. На возможность покинуть ненавистные ячейки и понюхать пороху на реальном строящемся заводе, да не где-нибудь, а на морском шельфе. Небольшая доза адреналина в тот период была как раз необходима, чтобы совершенно не превратиться в инфузорию-туфельку. Собеседование проводит, конечно же, бывалая переводчица, а ныне – целый начальник переводческого отдела, обслуживающего масштабный проект. Или по крайней мере делающего вид, что на проект им не наплевать…
Знаете, что нужно, чтобы успешно пройти собеседование у мадам предклимаксного возраста, да еще и хозяйствующей в переводческом отделе? Нужно НЕ БЫТЬ молодой девушкой привлекательной наружности. Иначе ты – не профессионал, не кандидат на незавидную должность. Ты – просто бельмо в глазу и навязчивое напоминание того, что ушло… а может чего никогда и не было. Ибо истинная привлекательность женщины годам не подвластна. Но сейчас не об этом.
Как ни странно, собеседование я прошла, пусть и под огнем пассивной и плохо прикрытой ненависти к роду человеческому. Полагаю, что желающие свалить на моря со столь же насыщенным резюме, как у меня, к ней в офис гурьбой не ломились. Условия на проекте – прямо сказать не шарман, и чтобы в этот «нешарман» податься, нужно иметь большое и навязчивое шило сами знаете где. Так что кадровая обстановка была в мою пользу, ввиду чего мне предложили пройти в собственно переводческий отдел и сделать тестовый перевод.
Стоило только переступить порог отдела, как по коже пробежала мелкая дрожь. Примерно такая же, как если бы я нагая оказалась в террариуме. В какой-то момент даже показалось, что я услышала шипение. Первым побуждением было успокоить шипящий клубок офисных пресмыкающихся заверением, что я на их место не претендую даже за слишком большие деньги. Но вместо этого я молча села за предложенное мне рабочее место. Пусть понервничают. Дюдюке Барбидокской даже как-то приятно…
Сказался опыт работы в насыщенном переводчиками коллективе. Это – особая среда со своими мерками и своими законами. Выжившие в ней либо сами становятся зомби-лингвистами, либо приобретают стойкий иммунитет к офисному яду.
Видимо, как и в любой другой профессии, в переводческом деле есть свои издержки. Их влияние на психику нормального человека может быть исключительным. Тут вот какое дело: с одной стороны переводчики постоянно работают в непосредственной связи с «великим». Всякую рутинную дребедень переводить тоже, конечно, приходится, но зачастую если это документ – то исключительной важности, если устный перевод – то для высокопоставленного лица. Через нас проходят вопросы вселенского значения, по крайней мере озвучивающий их такое значение им обычно придает. Ну и от переводчика требуется усиленное задействование интеллекта. Надо же разобраться в обсуждаемом вопросе. Надо же понять, о чем ты там переводишь ой-мамочки-какой-важный документ. Все не просто, ой непросто. С другой стороны – просто эпический облом: твое интеллектуальное мнение никому не интересно, ты озвучиваешь исключительно мысли других, и свои можешь даже не пытаться развить – они тебе в работе может вообще никогда не пригодятся. Брутально, да? Еще бы тут крыше не съехать. Налицо комплекс непризнанного гения…
Перед кем тут выпендриваться, кроме как не перед друг другом. Вот здесь и начинается битва не на жизнь, чего только стоят обсуждения терминов в форумах. В попытке «помочь» коллеге языкастые профи скатываются на пафосные комментарии, неуместный сарказм и личные оскорбления. В какой переводческий – особенно русскоязычный – форум не дай бог ни забредешь, получишь фирменное «а вы кто вообще тут такой?» по полной программе.
Надо отдать должное: переводческий рынок довольно насыщен, и о конкурентах не стоит забывать. Так и не забывают: точат мечи и куют латы, и бросаются в бой при первой – пусть даже фантомной – возможности. Клиента надо впечатлить, а лучший способ это сделать – судя по намечающейся тенденции – это встать под флаг «Все пидоры – один я Д’Артаньян!», и гнобить и троллить всех коллег, не ведая отдыха.
Одаренных среди нас, конечно много. Каждый может похвалиться внушительным набором перлов. За годы вычитки попадалось разное веселое: от милых опечаток, которые много могли бы сказать последователям Фрейда (типа «техосблуживание») до утверждения в паспорте безопасности материала о том, что химикат «влияет на репродуктивную…» нет, не функцию. «… На репродуктивную деятельность». Подляничать тоже могут по-разному. Классика жанра – зарубить перевод на вычитке за счет элементарного парафраза. Есть грамматические и стилистические ошибки, а есть личные предпочтения. По идее вторые не могут служить основанием для исправления перевода. Но это - только по идее… Но бывает, подкладывают реально креативных свиней. На моем веку верхом изобретательности со стороны «мадам» было выписать строгий выговор за использование… распространенного электронного словаря, и – тут уже воистину пошел абсурд – выдача вместо нормальных сейфтевых ботинок настоящих резиновых сапог 43-го размера. Чтобы не могла на объекты выезжать для работы. Наказала, ага…
К чему это я? Да все к тому, что на такой хромой лошади далеко не уедешь. Низкие ставки на переводческую работу в пост-советском пространстве – это в своих кругах давно притча во языцех. А иначе и не будет, потому что клиент никогда не станет уважать стаю грызущихся меж собой инфантильных талантов. Обостренный нюх на конкурента – это в первую очередь признак собственной несостоятельности, а несостоятельным и платят соответственно. Профессионализм – это в первую очередь уважение к самой профессии, и соответственно к ее представителям. Иначе никакой ты не профессионал, а просто интеллектуально развитое быдло.