misc/class
lib/jquery_pnotify, lib/moment, lib/lodash, misc/notification, misc/social, site/engine
$._social.__cfg = {"init":[{"service":"basic"},{"fb_app_id":"556076531075995","service":"fb"},{"vk_app_id":"3235940","service":"vk"},{"service":"twi"}],"like":[{"service":"fb"},{"service":"vk"},{"via":"GonzoKZ","channel":"GonzoKZ","hash_tag":"","service":"twi"}],"twi":{"like_count":"vertical"},"fb":{"like_layout":"box_count"},"vk":{"like_type":"vertical","like_fixed":true}}; window._SiteEngine = new classes.SiteEngine( { user_id: 0, controller: 'Blog', action: 'page', content_css_version: '1432482607', social_enabled: 1, custom: []} ); (function($){ var GA_ID = "UA-36321844-1"; function gaTrackPageview() { var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); var src = gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js"; $.getScript(src, function(data, textStatus) { var tracker = _gat._getTracker(GA_ID); tracker._trackPageview(); }); } $(document).ready(function() { gaTrackPageview(); }); })(jQuery);
Интернет-журнал «Культура и общество»
Войти через:
Лучшие посты
По комментариям
По просмотрам
С нами
Сейчас online
А также 176 гостей

Трудности перевода

с нами с 7 июля 2014
Собеседование на новую работу. Периодическая смена работодателя для меня стала обычным делом: пары лет на одном рабочем было достаточно, чтобы растратить последние капли мотивации на рабочую рутину и от своей карьеры начать жаждать лишь одного – скорейшего завершения рабочего дня, когда наконец можно вырваться из своей камеры… то есть «кубикла»… на волю, туда, где сохранились признаки жизни. К слову о ячейках, этих безжизненных сотах. Вот уж воистину – улей он и есть улей, копошимся в них с умным видом, искренне считая, что делаем что-то важное, и неспособные выдать внятный результат под конец дня. Потому что это не имеет значения: работа делается не на результат, а на просиживание отведенного времени. Отматывание срока… 
 
О чем это я? Ах да, новое собеседование. На новую работу. На возможность покинуть ненавистные ячейки и понюхать пороху на реальном строящемся заводе, да не где-нибудь, а на морском шельфе. Небольшая доза адреналина в тот период была как раз необходима, чтобы совершенно не превратиться в инфузорию-туфельку.  Собеседование проводит, конечно же, бывалая переводчица, а ныне – целый начальник переводческого отдела, обслуживающего масштабный проект. Или по крайней мере делающего вид, что на проект им не наплевать… 
 
Знаете, что нужно, чтобы успешно пройти собеседование у мадам предклимаксного возраста, да еще и хозяйствующей в переводческом отделе? Нужно НЕ БЫТЬ молодой девушкой привлекательной наружности. Иначе ты – не профессионал, не кандидат на незавидную должность. Ты – просто бельмо в глазу и навязчивое напоминание того, что ушло… а может чего никогда и не было. Ибо истинная привлекательность женщины годам не подвластна. Но сейчас не об этом. 
 
Как ни странно, собеседование я прошла, пусть и под огнем пассивной и плохо прикрытой ненависти к роду человеческому. Полагаю, что желающие свалить на моря со столь же насыщенным резюме, как у меня, к ней в офис гурьбой не ломились. Условия на проекте – прямо сказать не шарман, и чтобы в этот «нешарман» податься, нужно иметь большое и навязчивое шило сами знаете где. Так что кадровая обстановка была в мою пользу, ввиду чего мне предложили пройти в собственно переводческий отдел и сделать тестовый перевод. 
 
Стоило только переступить порог отдела, как по коже пробежала мелкая дрожь. Примерно такая же, как если бы я нагая оказалась в террариуме. В какой-то момент даже показалось, что я услышала шипение. Первым побуждением было успокоить шипящий клубок офисных пресмыкающихся заверением, что я на их место не претендую даже за слишком большие деньги. Но вместо этого я молча села за предложенное мне рабочее место. Пусть понервничают. Дюдюке Барбидокской даже как-то приятно… 
 
Сказался опыт работы в насыщенном переводчиками коллективе. Это – особая среда со своими мерками и своими законами. Выжившие в ней либо сами становятся зомби-лингвистами, либо приобретают стойкий иммунитет к офисному яду.
Видимо, как и в любой другой профессии, в переводческом деле есть свои издержки. Их влияние на психику нормального человека может быть исключительным. Тут вот какое дело: с одной стороны переводчики постоянно работают в непосредственной связи с «великим».  Всякую рутинную дребедень переводить тоже, конечно, приходится, но зачастую если это документ – то исключительной важности, если устный перевод – то для высокопоставленного лица. Через нас проходят вопросы вселенского значения, по крайней мере озвучивающий их такое значение им обычно придает. Ну и от переводчика требуется усиленное задействование интеллекта. Надо же разобраться в обсуждаемом вопросе. Надо же понять, о чем ты там переводишь ой-мамочки-какой-важный документ. Все не просто, ой непросто. С другой стороны – просто эпический облом: твое интеллектуальное мнение никому не интересно, ты озвучиваешь исключительно мысли других, и свои можешь даже не пытаться развить – они тебе в работе может вообще никогда не пригодятся. Брутально, да? Еще бы тут крыше не съехать. Налицо комплекс непризнанного гения… 
 
Перед кем тут выпендриваться, кроме как не перед друг другом. Вот здесь и начинается битва не на жизнь, чего  только стоят обсуждения терминов в форумах. В попытке «помочь» коллеге языкастые профи скатываются на пафосные комментарии, неуместный сарказм и личные оскорбления. В какой переводческий – особенно русскоязычный – форум не дай бог ни забредешь, получишь фирменное «а вы кто вообще тут такой?» по полной программе. 
 
Надо отдать должное: переводческий рынок довольно насыщен, и о конкурентах не стоит забывать. Так и не забывают: точат мечи и куют латы, и бросаются в бой при первой – пусть даже фантомной – возможности. Клиента надо впечатлить, а лучший способ это сделать – судя по намечающейся тенденции – это встать под флаг «Все пидоры – один я Д’Артаньян!», и гнобить и троллить всех коллег, не ведая отдыха. 
 
Одаренных среди нас, конечно много. Каждый может похвалиться внушительным набором перлов. За годы вычитки попадалось разное веселое: от милых опечаток, которые много могли бы сказать последователям Фрейда (типа «техосблуживание») до утверждения в паспорте безопасности материала о том, что химикат «влияет на репродуктивную…» нет, не функцию. «… На репродуктивную деятельность». Подляничать тоже могут по-разному. Классика жанра – зарубить перевод на вычитке за счет элементарного парафраза. Есть грамматические и стилистические ошибки, а есть личные предпочтения. По идее вторые не могут служить основанием для исправления перевода. Но это - только по идее… Но бывает, подкладывают реально креативных свиней. На моем веку верхом изобретательности со стороны «мадам» было выписать строгий выговор за использование… распространенного электронного словаря, и – тут уже воистину пошел абсурд – выдача вместо нормальных сейфтевых ботинок настоящих резиновых сапог 43-го размера. Чтобы не могла на объекты выезжать для работы. Наказала, ага…  
 
К чему это я? Да все к тому, что на такой хромой лошади далеко не уедешь. Низкие ставки на переводческую работу в пост-советском пространстве – это в своих кругах давно притча во языцех. А иначе и не будет, потому что клиент никогда не станет уважать стаю грызущихся меж собой инфантильных талантов. Обостренный нюх на конкурента – это в первую очередь признак собственной несостоятельности, а несостоятельным и платят соответственно. Профессионализм – это в первую очередь уважение к самой профессии, и соответственно к ее представителям. Иначе никакой ты не профессионал, а просто интеллектуально развитое  быдло. 
 
 
3 eвpeйcкиx aнeкдoтa o тoм, кaк нaдo oтнocитьcя к дeньгaм
12 мая 2022
GONZO
просмотров: 13992
Англичане говорят: "Если ты такой умный, покажи мне свои деньги". Скрытый сарказм подразумевает, что не всегда интеллект приносит материальные плоды. Можно быть человеком умным и образованным, но жить от зарплаты до зарплаты.   А у евреев своя мудрость:   Если уронишь золото и книгу, подними сперва книгу.   Почему? Потому, что деньги могут быть украдены, могут обесцениться или вложены в пирамиду или долгострой. А знания и опыт всегда с тобой, с их помощью ты всегда сможешь заработать еще.   Но заработать - это половина дела. Нужно еще уметь контролировать свои траты, сберегать деньги и преумножать их.   Чем русский подход к деньгам отличается от еврейского? Наши люди могут потратить все, до копейки, любят пускать пыль в глаза, хотели бы получать больше, но презирают тех, кто живет на нетрудовые доходы. Считается, что в нашей стране копить деньги - это утопия. Либо их "сожрет" инфляция, либо отберет государство.   Евреи же наслаждаются своими накоплениями. И чем их больше, тем сильнее, могущественнее личность.   Три стадии бедности у евреев:   1. Нет денег.   2. Совсем нет денег.   3. Придется менять доллары.   Наш народ во многом живет и надеется "на авось". Что попадется хорошая жена, что на работе заметят и станут платить больше. Евреи не признают иллюзии и стараются многое спрогнозировать и запланировать. Они не позволяют детям валять дурака и лениться, выбирают им достойные профессии и программируют на будущий успех.   У евреев, действительно, есть чему поучиться.   Они легко генерируют идеи, стараются придумать варианты, как заработать деньги. Людей с таким мышлением в России называют нелицеприятными словами, самое меньше из которых "спекулянт" и "барыга".     Наши люди любят говорить: "Как нам платят, так мы и работаем". В этой фразе - усталая смиренность. Но специалисту, который не горит своим делом, которым сложно управлять, потому что он обижен на жизнь, никто платить хорошо не будет.   Евреи умеют видеть преимущества даже там, где их быть не может:   Еврейский мальчик говорит своему деду: - Дедушка, у меня только что на улице отобрали все деньги! - Ничего, внучек. Они вернут в семь раз больше! - Почему? - Сейчас они это отметят. Затем затеют пьяную драку. Набьют друг другу морды, повыбивают зубы... Ну а потом придут их вставлять ко мне.   Жен стараются выбирать таких, чтобы их имущество не разбазарили. А женщины, в свою очередь, весьма требовательны к мужчинам. За непризнанного гения или свободного художника никто не пойдет замуж. Зачем по своей воле обрекать себя на нищету?   Еврейки говорят: "Мужчина без денег - это подруга". Вы никогда не услышите из их уст фразу про рай в шалаше. Рай - это Мальдивы и Бали, но не конструкция из веток и палок.     Ну и еще немного юмора о том, что мыслить нужно уметь нестандартно:   - Изя, представляешь, я в выходные предложил директору парка отдыха идею одну. Естественно, не просто так, а за 10% от прибыли. Суть такая: посетитель парка должен сделать фото в комнате кривых зеркал и выложить его на сайт парка отдыха. Тот, кто наберёт наибольшее количество лайков, получит два билета на концерт Киркорова. - И каков, Абрам, результат? - Количество посетителей парка втрое превысило обычное! Денег срубил прилично! И никаких затрат! - Хм... Ну два билета на концерт Киркорова прилично стоят! - А кто тебе сказал, что я их покупал? Я их взял с Киркорова за рекламу концерта.       По материалам - Мадам Хельга Источник
Жecткиe и беcкoмпpoмиccныe цитaты Фaзиля Иcкaндepa
12 мая 2022
GONZO
просмотров: 12823
Они нaучaт paзбиpaтьcя в людяx