misc/class
lib/jquery_pnotify, lib/moment, lib/lodash, misc/notification, misc/social, site/engine
$._social.__cfg = {"init":[{"service":"basic"},{"fb_app_id":"556076531075995","service":"fb"},{"vk_app_id":"3235940","service":"vk"},{"service":"twi"}],"like":[{"service":"fb"},{"service":"vk"},{"via":"GonzoKZ","channel":"GonzoKZ","hash_tag":"","service":"twi"}],"twi":{"like_count":"vertical"},"fb":{"like_layout":"box_count"},"vk":{"like_type":"vertical","like_fixed":true}}; window._SiteEngine = new classes.SiteEngine( { user_id: 0, controller: 'Blog', action: 'page', content_css_version: '1432482607', social_enabled: 1, custom: []} ); (function($){ var GA_ID = "UA-36321844-1"; function gaTrackPageview() { var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); var src = gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js"; $.getScript(src, function(data, textStatus) { var tracker = _gat._getTracker(GA_ID); tracker._trackPageview(); }); } $(document).ready(function() { gaTrackPageview(); }); })(jQuery);
Интернет-журнал «Культура и общество»
Войти через:
Комментарии
Лучшие посты
По комментариям
По просмотрам
С нами
Сейчас online
А также 91 гость
Блоги
171
с нами с 14 ноября 2012

Макс Немцов: «Переводить начинают по большой любви»

Максим Немцов — один из самых известных переводчиков страны (если к людям его профессии вообще подходит слово «известность»). Слава у него скандальная, в свое время он посмел «покуситься на святое» и заново перевел роман Сэлинджера «The Catcher in the Rye». Тем не менее, Немцов был и остается востребованным мастером, способным решать сложнейшие творческие и технические задачи.

Мы поговорили с Максимом о его профессии, кастовости в переводческой среде и новых зарубежных романах, которые скоро выйдут на русском языке.

Переводчики сегодня — это отдельная каста?

Надеюсь, уже нет. И слава богу, что человек, наделенный талантом, желанием и возможностью переводить, может быть востребованным, приносить издателю что-то из полюбившегося. Потому что, как правило, люди начинают переводить по большой любви — и не обязательно к самому роду деятельности, это может быть любовь к автору или к произведению.

Кто-то, например, нашел прекрасную книжку, перевел, дал почитать друзьям, а потом понес издателю. Такие вещи случаются до сих пор, и советской системы, когда художественный перевод был кормушкой для жен дипломатических работников, уже не существует, надеюсь. Может быть, у меня недостаток данных, но я этого как-то не наблюдаю последние пятнадцать лет.

Но заказывают переводы все равно известным людям. А может молодой переводчик получить заказ от крупного издательства?

Почему нет? Для этого ему понадобится определенный навык, сноровка и некоторые личные качества, например — уверенность в том, что он сделал гениальный перевод. Если человек в ситуации, когда его рукопись не приняли, сжигает ее в камине и уходит из профессии, значит он просто не так уж хочет, чтобы ее приняли, но если человек убежден в том, что это гениальное произведение и что он хорошо его перевел, то у него всегда найдется возможность где-то напечататься.

Некоторое время назад ваша «Лавка языков» была платформой, на которой можно было опубликовать свой перевод, но проект был закрыт. Возможна ли его разморозка?

С 2003 года мне стало некогда этим заниматься, и, думаю, размораживать «Лавку» не стоит. Сейчас есть другие механизмы, позволяющие публиковать хорошую литературу в переводах разного уровня. В середине 90-х годов «Лавка языков» была придумана как раз для того, чтобы взломать эти остатки советской кастовой системы. Я открыто об этом говорил тогда и продолжаю говорить сейчас. Считаю, что «Лавка» свою функцию выполнила. Многие люди, с которыми мы тогда начали взаимодействовать удаленно, впоследствии публиковались, некоторые даже сделали себе имя в переводческой среде. Все получилось.

В «Лавке языков» публиковалось много произведений XX века, вы сами делали такие переводы. С чем вам интереснее работать — с современными текстами или с текстами прошлого столетия?

XX век мне интереснее — тогда люди были как-то смелее, интереснее писали. Мне мало что нравится из литературы «верхнего слоя», которую все так любят читать, литературы понятной, той, к которой привык широкий читатель. Любимое дело, которому мы служим и которым мы с Шаши Мартыновой сейчас занимаемся, — это программа «Скрытое золото XX века», где мы подбираем, переводим и публикуем либо неизвестные, либо не дошедшие, либо незаслуженно забытые произведения XX века, без которых наша современная литература — что дитя без ножек. Это книги, которые в прошлом столетии действительно что-то принесли в человеческую культуру.

По этой программе в прошлом году сделано шесть книг, и это — идеальная работа для меня. К сожалению, за нее никто из издателей не платит и не будет платить, поэтому деньги на проект мы собираем методом краудфандинга. Нынешний год у нас преимущественно ирландский. Выходят две ирландские книги: «Островитянин» Томаса О’Крихиня и «Ирландские чудные сказания» Джеймза Стивенза. А также одна американская, которую я сделал, в общем, просто так, что называется — для себя: «Учение Дона Б» Доналда Бартелми. Вот на них мы и собираем деньги народной подпиской.

Вы переводили не только то, чего не было на русском языке, но и те тексты, которые уже когда-то были переведены, пытались ли вы спорить с предшественниками?

Да нет, о чем тут спорить? Да и как поспоришь? Любой перевод неизбежно будет искажением первоначального текста — уже хотя бы потому, что переводчик воссоздает оригинал на другом языке. В мои задачи не входило ни с кем «спорить» или «полемизировать» — гораздо лучше и продуктивнее просто обратиться к первоисточнику и, по возможности, открыто и отстраненно перечитать тот или иной текст, а потом, в меру своего умения, знаний и желания, просто его перевести. Новые переводы — это показатель того, что тот или иной текст не умер, не окаменел в своей эпохе, а жив и продолжает оставаться актуальным для новых поколений читателей. Но проектов по пере-переводу у меня было не так уж и много: собственно, Сэлинджер, один роман Пинчона («V.») и «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайлда (все они выходили в «Эксмо»). Хотя последний текст вполне, конечно, современен, этот случай мне доказал, что от перевода английской литературы XIX века сам я получаю гораздо меньше удовольствия, чем от перевода, скажем, американской литературы века двадцатого.

Александра Борисенко в статье «Сэлинджер начинает и выигрывает» отметила, что люди просто не понимают удачных находок и часто считают хороший перевод плохим. Почему так происходит?

А потому что многие вообще не умеют читать, они относятся к чтению как к непременно приятному времяпрепровождению, к досугу, к отдыху, к чему угодно, только не как к работе. В массе своей люди убеждены, что не только переводчик, но и автор обязан делать так, чтобы им было удобно и приятно. Стоит ли говорить, что это большое заблуждение, и обеспечением одного лишь досуга задачи литературы не ограничиваются. Кроме того, «широкий читатель» склонен подходить к книге как к потребительскому товару и ожидать от нее некоторого набора потребительских же качеств. В этом ничего плохого нет, конечно, но для соответствия таким ожиданиям существуют массовые жанры, рецептурная литература. В этом сегменте рынка я предпочитаю не работать.

Расскажите о переводах, сделанных в последнее время. Только что вышла книга Зэди Смит «Время свинга», сейчас вы работаете над романом Пола Остера «4 3 2 1».

С Зэди Смит получилось занимательно. С одной стороны, этот роман мне заказал издатель. С другой стороны, мне показалось интересным решать в работе над этим текстом некоторые свои задачи, потому что иначе любой труд как-то обессмысливается. Вот знаете, часто сейчас звучит упрек в том, что переводчики переводят (а издатели издают) литературу «мертвых белых мужчин». Здесь же перед нами образчик творчества «живой черной женщины». Раньше я такой литературой не занимался, а тут решил попробовать. Роман Зэди Смит, конечно, актуален в наши дни, когда вся планета озабочена поисками культурной самости и вопросами национального самоопределения. Хотя, казалось бы, где Россия — и где Африка и Америка, — однако «Время свинга» мне видится значимым для грамотного и вдумчивого русскоязычного читателя.

Кстати, один из самых адекватных откликов на роман в русскоязычном сетевом пространстве — отклик Шаши Мартыновой, что неудивительно, потому что не только переводчик, но и редактор, которым на этой книге была Шаши, — самые внимательные и преданные читатели книг.

О романе Пола Остера «4 3 2 1» разговаривать интересно, но пока рано, русский текст еще не готов. Я вам предлагаю к нему вернуться, когда книга выйдет.

Источник

Не нанимайте трудолюбивых глупцов, точите пилу и не терпите убытки на перспективу
18 марта 2018
GONZO
просмотров: 59
Ошибочно - заниматься немасштабируемым бизнесом, когда количество сотрудников растет пропорционально росту количества клиентов
Афоризмов из книги «Так говорил Заратустра» Фридриха Ницше
18 марта 2018
GONZO
просмотров: 73
Лучше ничего не знать, чем знать многое наполовину!

Комментарии

Оставить комментарий
Оставить комментарий:
Отправить через:
Предпросмотр
modules/comment
window._Comment_blog_4518 = new classes.Comment( '#comment_block_blog_4518', { type: 'blog', node_id: '4518', user: 1, user_id: 0, admin: 0, view_time: null, msg: { empty: 'Комментарий пуст', ask_link: 'Ссылка:', ask_img: 'Ссылка на изображение:' } });