misc/class
lib/jquery_pnotify, lib/moment, lib/lodash, misc/notification, misc/social, site/engine
$._social.__cfg = {"init":[{"service":"basic"},{"fb_app_id":"556076531075995","service":"fb"},{"vk_app_id":"3235940","service":"vk"},{"service":"twi"}],"like":[{"service":"fb"},{"service":"vk"},{"via":"GonzoKZ","channel":"GonzoKZ","hash_tag":"","service":"twi"}],"twi":{"like_count":"vertical"},"fb":{"like_layout":"box_count"},"vk":{"like_type":"vertical","like_fixed":true}}; window._SiteEngine = new classes.SiteEngine( { user_id: 0, controller: 'Blog', action: 'page', content_css_version: '1432482607', social_enabled: 1, custom: []} ); (function($){ var GA_ID = "UA-36321844-1"; function gaTrackPageview() { var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); var src = gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js"; $.getScript(src, function(data, textStatus) { var tracker = _gat._getTracker(GA_ID); tracker._trackPageview(); }); } $(document).ready(function() { gaTrackPageview(); }); })(jQuery);
Интернет-журнал «Культура и общество»
Войти через:
Комментарии
Altyn Sapar11:00 Такая "правильная" светскость Anuar Kabiden, сөзімді бұрмалаудың қажеті қанша? Ашу дұшпан демекші, ашу-ызадан аулақпыз. Бірақ Сіз мені түсінбеген сияқтысыз, не сөзімді басқа жаққа бұрмалап жатырсыз. Тарих пен ата-баба дәстүріне келетін болсақ, бағзы заманда әжелеріміз 12-13 жасында тұрмыс құрып барып, орамал таққан. Оған дейін орамал тақпаған. Ал қазіргі заманда, заң бойынша кәмелет жасқа (18 жас) толғаннан кейін ғана тұрмыс құруға рұқсат берілген. Дәстүр бойынша жас келін үйлену тойында басына сәукеле киіп, келін болып түскен үйде қазақи байланған орамал тағып, ал сыйлы жасқа толғанда апа-әжелеріміз кимешек тағып отыратын. Бойжеткен басы бос қыздарымыз шаштарын өріп, шолпымен безендірген болатын. Енді қазіргі заман қыздарының киіну мәнеріне көшетін болсақ, әр адам өз тәлім-тәрбиесіне қарай киінеді. Орамал тақпай-ақ жақсы, таза, биязы әрі қарапайым киініп жүрген қыздарымыз қаншама. Бұл жерде отбасы тәрбиесі орасан зор рөлге ие. Адамның сенімі мен иманы жүрегі мен іс-әрекетінде болуы шарт. Өз ойым, зайырлы қарапайым киім киген қыздарымызға топырақ шашудың қажеті жоқ. "Бес саусақ бірдей емес", ақ пен қараны ажырата білу қажет. Балаға орамал тағам деп асықпаңыздар, халықта мынадай сүбелі сөз бар: "асыққан шайтанның ісі". Ең бастысы бұл жерде баланың балалық шағы дұрыс өтіп, заманға сай зайырлы сапалы білім алуы.https://massaget.kz/arnayyi_jobalar/22-nauruz/17652/
Anuar Kabiden12:13 Такая "правильная" светскость Altyn, қайсы сөзге ызаңыз келіп тұрғанын түсінбей ақ қойдым. Жеке өзіңізді, не қыздарыңа орамал тақпағандарды ақымақ, нақұрыс деп балағаттанды қайсы жерден оқып отырсыз? Ал сіздің жас қыздарымызға орамал тағу надандық десеңіз, қай жастан бастап адал іс болатының айта аласыз ба? кәмелетке толып, отау құруға дайын болған мұсылман қыздарға орамал тағу парыз. Бұл біз бен сіз ашып отырған жаңалық емес, атам замаңнан келе жатқан шариғат талабы. Ешбір мазхаб оған қарсы шықпайды да, шыға алмайды. Егер де тарихымызды жақсы оқыған болсаңыз, қыздарымыз ерте жасынан ақ отау құрып, 25-30 жасында киіз тігетін апа атанғандарынан хабардар болушы едіңіз. Ал ендеше, осы сөзіме көңсеңіз, балағат жасқа толмаған бүлдіршіндеріміздің басын бүркіп орамал тағудың не пайдасы бар деп сұрайсыз ғой. Оған айтарым, нағыз халқымызға жанашар болған сіздей жанның, "бала жастан", "баланың тәрбиесі бесіктен басталады" деген ұғымдардан бейхабар емессіздігіңіз аңық. Соған орай қазіргі қасқыр заманда болашақ ана, ертеңгі күнде бір қолымен бесік тербететіп, екінші қолымен ел болашағын тербететің қыздарымыздың абыройын барынша сақтап қалу амалымыз. Оған біреуге ақыл айтып, ол үшін біреуден рұқсат сұрайтын жағдай емес. Әр ата-ананың өз шешімі. Ақылға келейк десеңіз, осыған тоқталайық.
Лучшие посты
По комментариям
По просмотрам
С нами
Сейчас online
А также 73 гостя

Трудности перевода

с нами с 7 июля 2014
Собеседование на новую работу. Периодическая смена работодателя для меня стала обычным делом: пары лет на одном рабочем было достаточно, чтобы растратить последние капли мотивации на рабочую рутину и от своей карьеры начать жаждать лишь одного – скорейшего завершения рабочего дня, когда наконец можно вырваться из своей камеры… то есть «кубикла»… на волю, туда, где сохранились признаки жизни. К слову о ячейках, этих безжизненных сотах. Вот уж воистину – улей он и есть улей, копошимся в них с умным видом, искренне считая, что делаем что-то важное, и неспособные выдать внятный результат под конец дня. Потому что это не имеет значения: работа делается не на результат, а на просиживание отведенного времени. Отматывание срока… 
 
О чем это я? Ах да, новое собеседование. На новую работу. На возможность покинуть ненавистные ячейки и понюхать пороху на реальном строящемся заводе, да не где-нибудь, а на морском шельфе. Небольшая доза адреналина в тот период была как раз необходима, чтобы совершенно не превратиться в инфузорию-туфельку.  Собеседование проводит, конечно же, бывалая переводчица, а ныне – целый начальник переводческого отдела, обслуживающего масштабный проект. Или по крайней мере делающего вид, что на проект им не наплевать… 
 
Знаете, что нужно, чтобы успешно пройти собеседование у мадам предклимаксного возраста, да еще и хозяйствующей в переводческом отделе? Нужно НЕ БЫТЬ молодой девушкой привлекательной наружности. Иначе ты – не профессионал, не кандидат на незавидную должность. Ты – просто бельмо в глазу и навязчивое напоминание того, что ушло… а может чего никогда и не было. Ибо истинная привлекательность женщины годам не подвластна. Но сейчас не об этом. 
 
Как ни странно, собеседование я прошла, пусть и под огнем пассивной и плохо прикрытой ненависти к роду человеческому. Полагаю, что желающие свалить на моря со столь же насыщенным резюме, как у меня, к ней в офис гурьбой не ломились. Условия на проекте – прямо сказать не шарман, и чтобы в этот «нешарман» податься, нужно иметь большое и навязчивое шило сами знаете где. Так что кадровая обстановка была в мою пользу, ввиду чего мне предложили пройти в собственно переводческий отдел и сделать тестовый перевод. 
 
Стоило только переступить порог отдела, как по коже пробежала мелкая дрожь. Примерно такая же, как если бы я нагая оказалась в террариуме. В какой-то момент даже показалось, что я услышала шипение. Первым побуждением было успокоить шипящий клубок офисных пресмыкающихся заверением, что я на их место не претендую даже за слишком большие деньги. Но вместо этого я молча села за предложенное мне рабочее место. Пусть понервничают. Дюдюке Барбидокской даже как-то приятно… 
 
Сказался опыт работы в насыщенном переводчиками коллективе. Это – особая среда со своими мерками и своими законами. Выжившие в ней либо сами становятся зомби-лингвистами, либо приобретают стойкий иммунитет к офисному яду.
Видимо, как и в любой другой профессии, в переводческом деле есть свои издержки. Их влияние на психику нормального человека может быть исключительным. Тут вот какое дело: с одной стороны переводчики постоянно работают в непосредственной связи с «великим».  Всякую рутинную дребедень переводить тоже, конечно, приходится, но зачастую если это документ – то исключительной важности, если устный перевод – то для высокопоставленного лица. Через нас проходят вопросы вселенского значения, по крайней мере озвучивающий их такое значение им обычно придает. Ну и от переводчика требуется усиленное задействование интеллекта. Надо же разобраться в обсуждаемом вопросе. Надо же понять, о чем ты там переводишь ой-мамочки-какой-важный документ. Все не просто, ой непросто. С другой стороны – просто эпический облом: твое интеллектуальное мнение никому не интересно, ты озвучиваешь исключительно мысли других, и свои можешь даже не пытаться развить – они тебе в работе может вообще никогда не пригодятся. Брутально, да? Еще бы тут крыше не съехать. Налицо комплекс непризнанного гения… 
 
Перед кем тут выпендриваться, кроме как не перед друг другом. Вот здесь и начинается битва не на жизнь, чего  только стоят обсуждения терминов в форумах. В попытке «помочь» коллеге языкастые профи скатываются на пафосные комментарии, неуместный сарказм и личные оскорбления. В какой переводческий – особенно русскоязычный – форум не дай бог ни забредешь, получишь фирменное «а вы кто вообще тут такой?» по полной программе. 
 
Надо отдать должное: переводческий рынок довольно насыщен, и о конкурентах не стоит забывать. Так и не забывают: точат мечи и куют латы, и бросаются в бой при первой – пусть даже фантомной – возможности. Клиента надо впечатлить, а лучший способ это сделать – судя по намечающейся тенденции – это встать под флаг «Все пидоры – один я Д’Артаньян!», и гнобить и троллить всех коллег, не ведая отдыха. 
 
Одаренных среди нас, конечно много. Каждый может похвалиться внушительным набором перлов. За годы вычитки попадалось разное веселое: от милых опечаток, которые много могли бы сказать последователям Фрейда (типа «техосблуживание») до утверждения в паспорте безопасности материала о том, что химикат «влияет на репродуктивную…» нет, не функцию. «… На репродуктивную деятельность». Подляничать тоже могут по-разному. Классика жанра – зарубить перевод на вычитке за счет элементарного парафраза. Есть грамматические и стилистические ошибки, а есть личные предпочтения. По идее вторые не могут служить основанием для исправления перевода. Но это - только по идее… Но бывает, подкладывают реально креативных свиней. На моем веку верхом изобретательности со стороны «мадам» было выписать строгий выговор за использование… распространенного электронного словаря, и – тут уже воистину пошел абсурд – выдача вместо нормальных сейфтевых ботинок настоящих резиновых сапог 43-го размера. Чтобы не могла на объекты выезжать для работы. Наказала, ага…  
 
К чему это я? Да все к тому, что на такой хромой лошади далеко не уедешь. Низкие ставки на переводческую работу в пост-советском пространстве – это в своих кругах давно притча во языцех. А иначе и не будет, потому что клиент никогда не станет уважать стаю грызущихся меж собой инфантильных талантов. Обостренный нюх на конкурента – это в первую очередь признак собственной несостоятельности, а несостоятельным и платят соответственно. Профессионализм – это в первую очередь уважение к самой профессии, и соответственно к ее представителям. Иначе никакой ты не профессионал, а просто интеллектуально развитое  быдло. 
 
 
Про Гнойноксимирона, 17-летних и почему вы старпёры, а не стартаперы
27 октября 2017
GONZO
просмотров: 36
Маркетолог, три года изучавший подростков, рассказывает про их вкусы и объясняет популярность рэп-баттлов
«Матильда»: сказка про царя
27 октября 2017
GONZO
просмотров: 63
Скандал, разразившийся вокруг нового фильма Алексея Учителя, к самой «Матильде» имеет мало отношения

Комментарии

NUNU NUNU
09 Июль 11:26 # ответить
Читал роман о женщине-переводчице. Она работала в международной организации при ООН. Радовалась легким деньгам, много путешествовала. Но также, как и вы тосковала - дрязги, склоки, фальш и т.п. Нашла выход - влюбилась и уехала с любимым в Испанию (сорвала важные переговоры). В эпилоге вернулась в семью и... устроилась работать переводчиком.
Olga Dyusengalieva
09 Июль 11:33 # ответить
Такова доля творческих людей, выбирающих легкие деньги (хотя и тут все относительно): от скуки сносит крышу, а "фундамент" так и ищет на себя приключений :) А можнно название романа? Хоть спойлер и состоялся, но все равно будет интересно почитать :)
NUNU NUNU   →  Olga Dyusengalieva
09 Июль 12:40 # ответить
Olga Dyusengalieva, постараюсь вспомнить.
Оставить комментарий
Оставить комментарий:
Отправить через:
Предпросмотр
modules/comment
window._Comment_blog_2387 = new classes.Comment( '#comment_block_blog_2387', { type: 'blog', node_id: '2387', user: 1, user_id: 0, admin: 0, view_time: null, msg: { empty: 'Комментарий пуст', ask_link: 'Ссылка:', ask_img: 'Ссылка на изображение:' } });