misc/class
lib/jquery_pnotify, lib/moment, lib/lodash, misc/notification, misc/social, site/engine
$._social.__cfg = {"init":[{"service":"basic"},{"fb_app_id":"556076531075995","service":"fb"},{"vk_app_id":"3235940","service":"vk"},{"service":"twi"}],"like":[{"service":"fb"},{"service":"vk"},{"via":"GonzoKZ","channel":"GonzoKZ","hash_tag":"","service":"twi"}],"twi":{"like_count":"vertical"},"fb":{"like_layout":"box_count"},"vk":{"like_type":"vertical","like_fixed":true}}; window._SiteEngine = new classes.SiteEngine( { user_id: 0, controller: 'Blog', action: 'page', content_css_version: '1432482607', social_enabled: 1, custom: []} ); (function($){ var GA_ID = "UA-36321844-1"; function gaTrackPageview() { var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www."); var src = gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js"; $.getScript(src, function(data, textStatus) { var tracker = _gat._getTracker(GA_ID); tracker._trackPageview(); }); } $(document).ready(function() { gaTrackPageview(); }); })(jQuery);
Интернет-журнал «Культура и общество»
Войти через:
Лучшие посты
По комментариям
По просмотрам
С нами
Сейчас online
А также 66 гостей

Казыбек Иса: «Что еще можно сделать, если не писать открытые письма?»

с нами с 1 февраля 2015

Сейчас ряд русскоязычных сайтов делают обзоры казахской прессы. Чем обусловлен такой интерес, в чем заключается концептуальное отличие казахских газет от русскоязычных, каковы их перспективы и задачи - на эти и другие вопросы Gonzo ответил главный редактор газеты «Қазақ үні» Казыбек Иса.

- Казыбек аға, здравствуйте! мы сегодня будем говорить о состоянии казахстанских СМИ и казахской прессы, в частности. В СМИ неоднократно появлялись мнения, и сами вы можете знать о том, что казахская и русскоязычная журналистика в стране – это два мира со своими месседжами и взглядами на вещи. Расскажите, пожалуйста, о том, в чем заключается концептуальное различие этих двух миров? Чем отличаются казахские газеты от русскоязычных?

- У нас в Казахстане, к сожалению, двуязычная журналистика, два разных мира, информацию подают в двух разных видах… Почему в стране, в которой с высокой трибуны говорят: «Один народ, одна страна, одна судьба», два языка, две разные журналистики? Если начнем копать глубже, то все это приведет нас к вопросам языковой политики, идеологии и национальным интересам.

В начале этого года три министерства и Ассамблея народа Казахстана провели собрание по вопросам проводимых мероприятий в этом году. Тогда я первым взял слово и сказал: «Как говорится в Послании Президента РК, мы живём под эгидой «Один народ. Одна судьба». И теперь в преддверии двадцатилетия ассамблеи эту идею можно развить так: «Один народ. Одна судьба. Один язык». И, наверное, после этого «государственный язык станет фактором объединения общества», как говорил Елбасы. Это надо поднимать в ассамблее. Моё предложение заместитель руководителя секретариата АНК воспринял очень радостно. А как воспримет руководство ассамблеи еще неизвестно.

Груз, который несет казахскоязычная журналистика, намного тяжелее, потому что, по меткому выражению Ерлана Карина, казахскоязычная журналистика в поднимании национальных интересов играет роль национальной партии. Казахскоязычная журналистика при поднятии любого вопроса подходит с позиции национальных интересов. А про русскоязычную журналистику так не скажешь. Они руководствуются фактами. К тому же оказывается немалое влияние российской информационной политики на русскоязычную журналистику в стране.

У нас официальная информация выходит на русском языке, поэтому это влияет на двуязычную информацию. Как говорится «кто владеет информацией, тот правит миром».

По данным 2014 года в стране 2523 газет и журналов, из них около 500 только выходят на казахском языке. Это тоже играет немаловажную роль.

Еще одно различие – состояние казахскоязычной журналистики намного ниже, чем русскоязычное.

- Казахской прессе присуще освещать актуальные вопросы национальной политики. Где-то излишне эмоционально, где-то с использованием литературного языка, неважно. В этом, наверное, ничего удивительного нет, по крайней мере, такой способ подачи информации привычен казахскоязычному читателю, поскольку так традиционно развивалась казахская журналистика и публицистика. Вспомним первые казахские газеты, которые увидели свет благодаря кипучей деятельности алашординцев. Но надо сказать, что статьи столетней давности воспитывали свои читателя, а нынешние зачастую этим похвастаться не могут. Как вы думаете, должны ли статьи носить воспитательный характер? Воспитывают ли нынешние статьи своего читателя, как это делали публикации вековой давности?

- Можно сказать, что это законное продолжение вышеизложенного. Казахскоязычная пресса, как и в газете «Қазақ» алашординцев вековой давности, так и сейчас продолжает и будет продолжать роль воспитателя. Потому что что сто лет назад, что сейчас в независимом Казахстане падает уровень воспитанности. Потому что, как говорил Мухтар Шаханов, «чем озабочен, о том и пишешь». Что в газете «Қазақ» 1915 года, что в газете «Қазақ үні» 2015 года состояние страны и земли, экономические и политические отношения с соседними странами, государственный язык, просвещение, проблемы науки и образования, культуры, поднятие национальных интересов, это все подается в виде пропаганды. Это не безразличие или творческий кризис казахскоязычной журналистики, а национальная и государственная необходимость!

Список депутатов, проголосовавших против государственного языка, опубликованный в газете «Қазақ үні» (тогда она называлась «Жас қазақ үні») в 2004 году, стал сенсационной бомбой для казахского общества.

Моя статья «В отставку Парламент, который издевается над государственным языком» всколыхнула страну и стала причиной для отправки открытых писем общественными деятелями в Сенат и Мажилис, потому что 90% из тех, кто выступил против казахского языка, были казахами. В главной газете страны «Егемен Қазақстан» общественный деятель Шерхан Муртаза написал: «Если хочешь узнать кто есть, кто, то читай газету «Жас қазақ үні». Эта статья стала поводом для запрета обнародования стенограммы голосования. 

- Еще одна особенность казахской прессы, о которой вы только что упомянули, - это практика публикации открытых писем и требований, написанных в резкой тональности. Например, они призывают отправить в отставку того или иного министра или же убрать из Конституции определенные статьи. Мы знаем, что подобный формат был распространен в советское время, особенно в сталинские годы и времена оттепели, когда клеймили тех или иных неугодных. Можете сказать, почему эти пережитки советского прошлого время от времени находят отображение в казахской прессе?

- Поднятие казахскоязычной прессой национальных интересов очень важно и имеет поддержку среди общественных деятелей, несмотря на национальность казахстанцев. Что еще можно сделать, если не писать открытые письма, не критиковать министров в прессе, которые выступили против национальных интересов? Если собираются более трех человек, то приезжают три автобуса полицейских и проводят задержание. Разница между нынешними открытыми письмами и открытыми письмами советских времен или, как вы сказали, сталинских лет, как небо и земля: поставленные цели совсем другие, они не подлежат сравнению. Сравнивать так может только тот, кто смотрит на эту важную проблему поверхностно.

И на русском языке граждане, пенсионеры, политики и другие пишут открытые письма. Более того, они пишут письма президенту России Путину, перешагивая законы независимого Казахстана и простую этику.

Вернемся к «письму 138-ми», в котором было требование убрать 2 пункт 7 статьи Конституции. В то время это письмо поддержали более 17 тысяч человек в газете «Қазақ үні». К сожалению, не кто-то другой, а наши казахи выходят против поддержки государственного языка.

Это законное требование поддерживают и русские. В языковом «рубиконе» поддержали государственный язык такие личности как председатель украинского культурного центра Валентин Лымаркенко, кореянка Клара Хан, Николай Щербинин, Алла Платонова. «Выступать против казахского языка – это выступать против казахского народа», - говорит госпожа Клара Хан. «В Казахстане должен превосходить казахский язык! Любое государство не может жить без государственного языка. Государственный язык – это жизнь государства, облик государства. У нас это казахский язык. Это Республика Казахстан. Поэтому все должны знать государственный язык!», - сказал Валентин Лымаренко. «Русские не должны обижаться, двадцать лет для изучения – немалое время. Как будут возглавлять страну люди, не знающие государственный язык?» - говорит русский Николай Щербинин. А русская девушка Алла Платонова сказала на V международном курултае казахского языка в Кокшетау: «В стране, в которой ты живешь, ты должен знать и уважать государственный язык этой страны. Не говорить на казахском языке, не хотеть изучать его – это неуважение к государству. Те, кто ест казахский хлеб, дышит казахским воздухом, но пренебрегают языком, должны уехать на свою историческую родину!» И эта сказала русская девушка Алла Платонова.

А усть-каменогорский известный поэт, обладатель международной литературной премии «Золотое перо», член Союза российских писателей Борис Петрович Аникин сказал: «Я член Союза писателей России. Автор нескольких поэтических сборников. Я упорно изучаю казахский язык. Считаю, что каждый человек, который проживает в Казахстане, должен знать государственный язык, чтить культуру и обычаи этой великой нации. Сам Лев Толстой и Достоевский преклонялись перед тюрками. Анна Ахматова потомок последнего хана Золотой Орды Ахмата. Казахи великий и воинственный народ. Призываю всех изучать казахский язык!»

Большинство населения страны поддерживает изменения в Конституцию. Это показал опрос, который проводила Гульжан Ергалиева на русскоязычном сайте Guljan.org. На опрос «Как вы относитесь к инициативе исключения статуса русского языка как второго официального языка в Казахстане?» из 600 человек 497 поддержали, а это около 90%.

- Хочу привести частный пример, который взят из жизни. Научный институт дает брифинг на тему инфляции в которой выступают эксперты, получившие образование в советское время. Журналисты из русскоязычных газет задают адресные вопросы по экономике, эксперты дают исчерпывающие ответы. Когда наступают черед казахскоязычных коллег задать вопросы, часто приходилось слышать «а почему вы не говорите на государственном языке?» В итоге в русскоязычных газетах выходит аналитический обзор по экономике, а в казахскоязычной версии публикуются статьи с примерными заголовками «Сотрудники научного института выступают против языковой политики Президента?» Как обстоят дела с подачей профессиональных тем в казахской прессе?

- А вы не думаете, что если, к примеру, в России на брифинге будут разговаривать на украинском языке, русские журналисты не скажут: «А почему вы не говорите на государственном языке?» Такое даже представить невозможно. Или вы можете представить, чтобы во Франции давали интервью на английском языке или даже в соседнем Узбекистане проводили встречу на казахском языке? Здесь требование казахскоязычных журналистов – конституционное требование!

- Как вы оцениваете качество контента в казахской прессе? К примеру, не раз приходилось слышать, как газету с громким и возлагающим на редакцию ответственность названием «Алаш айнасы» (Зеркало казахского мира) в народе уже прозвали «Алаш ойнасы» (Казахский блуд) из-за зачастивших в последнее время публикаций бульварного типа.

- Контент на казахском языке быстро увеличивается. Конечно, если сравнивать с русскоязычными сайтами их пока меньше. Увеличение потребителей казахского контента и объем сетевой дискуссии на государственном языке вселяет надежду. Казахскоязычные сайты вышли на первый план в генерировании общественного мнения. Приведу пример. Памятник Абаю и Михаэлису в Усть-Каменогорске простоял только одну ночь, и это все благодаря шумихе, которую создала сайт газета «Қазақ үні».

Вселяет надежду казахский контент, который охватывает различные темы, нужно сказать, что его развитию мешает отсутствие финансирования.

В прошлом году, к сожалению, закрылись несколько газет. Они сейчас существуют как сайты. Среди них есть и «Алаш айнасы», про который вы говорили. Это не газета, а один из популярных сайтов. И да, у них были темы, несоответствующие названию, что вызывало протест читателей. Я не могу отвечать за другие сайты. Скорее всего, это временный прием для привлечения аудитории. Да, вы говорите правильно. После того, как изданию или порталу присваивается имя страны, города, знаменитого человека – ответственность этого СМИ растет.  

Иногда мы на своем портале, не в газете, в целях информирования читателей выдаем какие-то легкие темы, у нас читатели также спрашивают, почему «Қазақ үні» дает такие неважные новости? Поэтому, стараемся выбирать темы взвешенно.

- В настоящее время в русскоязычных СМИ применяется практика составления обзоров и мониторингов казахской прессы. Пока еще рано говорить, что в них выработан эффективный формат, позволяющий знакомить русскоязычных читателей с основными трендами казахской прессы, но поиск путей возведения моста между двумя дискурсами идет. Как вы думаете, с чем связан такой интерес и какие еще могут быть пути сближения двух дискурсов?

- На самом деле это надо поддерживать. Связь русскоязычных СМИ с казахскоязычными необходимо увеличивать. Это требование времени.

Такой обмен информацией принесет свои результаты. Сейчас такие обзоры проводят сайты «Алтын Орда» и 365info.kz.

Примерно, в 2007-2008 годах Арманжан Байтасов открывал газету «Дайджест», которая занималась переводами на русский язык казахскоязычной прессы. К сожалению, газета закрылась быстро. Я считаю, такие обзоры должны делать не только сайты, но и телеканалы и издания (газеты-журналы) на постоянной основе.

Было бы хорошо расширить формат подачи материалов на двух языках, как это делают отдельные газеты и сайты, т.е. в русскоязычных газетах и сайтах давать интересные материалы на казахском языке. Такая практика используется и в некоторых казахских газетах и сайтах, правда, многие казахоязычные читатели напрямую читают русскоязычную прессу.

- И последний вопрос: насколько подготовлены казахские газеты к переходу на рейтинговую систему, которая применяется в русскоязычной прессе?

- Казахскоязычные газеты в последние годы незавсимости прошли через многие трудности. Выжили самые сильные. Поэтому я считаю, что к переходу на рейтинговую систему, которая применяется в русскоязычной прессе, они готовы.

 
 
Нағашыбай Барлыбаев: Қымызды шетелге экспорттауға тырыспаймыз
19 августа 2016
GONZO
просмотров: 2933
Бүгінгі "Сұхбат" айдарының кейіпкері - Солтүстік Қазақстан облысы«Арқалық» ШҚ басшысы Нағашыбай Барлыбаев. Ол пайдалы сусындар өнімін төмендетпей отырғанымен қоймай, оларды өндіруді еселеп арттырмақшы. Бұны palata.kz берген жарқын әңгімесінде айтады. - Нағашыбай Сабарұлы, менің білуімше,сіз қымызды көршілес жатқан қалаларға ғана емес, Ресей Федерациясына да жеткізе жүріп, өз өніміңізді өңірімізден шалғайда жатқан жерлерде сатып жүрсіз.  Соңғы экономикалық оқиғалар өндіріс көлеміне және кәсіпорныңыздың бағалық саясатына әсер еткен жоқ па?   - Біле-білсеңіз, еш әсерін тигізбеді. Шығарып жатқан қымызды Ресейге қалай сатып жүрсек, солай өткізіп жатырмыз. Әрине, бұл бұрын болмаған аса зор көлемдегі тауар жеткізу емес, жай ғана көтерме сауда. Әрине, көршіміздің өз қымыз өндірушілері баршылық, соның ішінде өнеркәсіптік көлемдегілер де, алайда, білуімше, олар жүзеге асыратын бие сүтін қайта өңдеу ресейліктердің ішкі қажеттілігін 10-15% да қанағаттандыра алмайды. - Яғни қазақстандық қымыз өндірушілерге қандай да бір бәсекелестікте болатындай Ресейде бұл орын толтырылмаған болды ма? Бұл жерде сапа жайлы емес, ашылып жатқан шекара, әрине, құлдырап кеткен рубль жағдайындағы баға жайын айтып отырмын. - Дұрыс айтасыз. Тіпті біздің елімізде де ресейлік нарықтарды бір сәтте толықтырарлық өнеркәсіп көлеміндегі қымыз өндірушілер соншалықты көп емес, өзіміздікін қамтамасыз етіп алсақ та жетеді. - Бір сөзбен айтқанда өсіп-дамитын өріс бар делік. Ал сұраныс жағына келер болсақ ше? - Қымызға деген сұраныс бұрын да болды, қазір де бар, болашақта да бола береді. Ал біз шығаратын өнім, жылқы шаруашылығы БҒЗИ мамандарымен бірге алғаш рет Қазақстанда дайындалған классикалық қымыз, «Тентек» таңбасымен және «Қызыл ой» таңбасымен шығатын қымыз өнімі жайлы айтар болсақ, онда дәл осы классикалық қымыз қалалықтарда көп танымал болып отыр. Бұл кездейсоқтық емес, себебі ол таза бие сүтінен, ұлттық дәстүрлер  мен рецептура бойынша жасалады. Петропавлда біздің қымыз дүкендерде, сонымен қатар барлық базарлар мен супермаркеттерде сатылады. Өніміміз Астана мен Көкшетау тұрғындарының, сонымен қатар шалғайдағы ресейлік қалалар – Сүргіт пен Краснодар қалаларының сұранысына ие. Жақында ғана 8 наурызға орай Көкшетаудан көлемді тапсырыс алдық, алайда ең алдымен солтүстік-қазақстандық нарықты қамтамасыз ету үшін бас тартуға тура келді. - «Арқалық» ШҚ өнеркәсіптік өндіріс қарлығашы деп кездейсоқ аталмаған, осы істі бастауда қоқыныш болған жоқ па? -  Әрине, адамдардың үнемі «қымызды осындай көлемде шығаруға бола ма екен?» және «ол қажет сапаға сәйкес келе ма?» деген сияқты сауалдар қоя отырып, өз өніміңе сақтықпен қарайтынын көргенде, бастапқы кезеңде қиын болғанын мойындаймын. Алайда қымызды дәл осы өнеркәсіптік көлемде  шығару өмірдегі мақсатым, ел тарихында қалдырғым келетін із боғандықтан, мен берілген жоқпын, оған өзім де өте қуаныштымын. Ал бүгінгі таңда өнімділігі тәулігіне 1000 литр қымыз шығару жөніндегі шағын-зауыт біздің шаруа қожалық мақтанышы болып отыр. «Халал» куәлігіне ие барлық өнімдеріміз республикалық және халықаралық көрмелерде жеңімпаз атануда. Сөйтіп, 2008 жылғы сәуір айында Алматы қаласында «Қызыл ой» қымызы мен «Тентек» қымыз өнімі «Қазақстанның азық-түлік нарығы-2008» 10 Мерейтойлық Халықаралық көрмесінде Ауыл шаруашылық министрі А.К.Күрішбаевтың қолы қойылған дипломдар мен алтын медальдарға иелік етті. 2008 жылдың тамыз айында өңірлік «Алтын сапа» байқауында шаруашылық Солтүстік Қазақстан облысы Әкімінің қолы қойылған дипломмен марапатталды. 2008 жылдың қазан айында «Арқалық» ШҚ «Ең үздік инновациялық жоба» байқауында екінші орынға ие болды. Осының барлығы шығарып отырған өніміміздің көпшілік көңілінен шықандығына көзімізді жеткізеді, осылайша, жыл өткен сайын өндіріс көлемін арттырып отыруға тура келуде. Міне, бүгінгі күнгі дағдарыс та бізге бөгет бола алмайды. Біз бұрынғы көлемдерді сол деңгейінде сақтап қана қоймаймыз, мысалы, өткен жылы жалпы сауын 36 мыңнан астам литрді құрапты, ал биылдың өзінде осы сатыдан асып, 50 мың литр деген нәтижеге жетуді жоспарлап отырмыз. - Яғни бір орында тұрып қалмайсыздар ғой… - Иә, бизнесте солай ғана жүру қажет – бастысы, өсу және даму. Жалпы алғанда, егер мүмкіндік болып жатса, онда бірнеше бағыттарда, әсіресе ауылдық бизнеске қатысты, дамыған дұрыс. Біліп отырғаныңыздай, біздің қызметіміздің негізгі түрлерінің бірі астық тұқымдастарды өсіру боып табылады. 1997 жылы «Арқалық» шаруа қожалығы өз қызметін осыдан бастаған еді. Ол үшін бізде қажет ауал шаруашылық техникасының бәрі бар, отандық та, шетелдік те: комбайндар, тракторлар, егістік кешендер және т.б. Ал егіншілік тек қана маусымдық сипатта болғандықтан, мал шаруашылығымен де айналысуды жөн көрдік. Сөйтіп, 2004 жылдан бері кәсіпорында қазақтың «Жабы» тұқымды жылқысын өсіру жөніндегі тұқымдық ферма жұмыс жасай бастады. Бұл өлшемдері мен тірі салмағы жағынан қазақтардағы ең ірі жылқы. 2007 жылы қымызды өнеркәсіптік өндірумен айналыса бастадық. Келешекте машиналық сауу типіне үйретілген аналық биелер санын 200 басқа жеткізуді жоспарлап отырмыз, ал жыл бойғы жайылымда ұстау – 500 басқа дейін. Қазірде қымыз өндіру үшін 100 биеден сауым аламыз, ал төрт жыл шамасы бұрын 40-50 бас қана болушы еді. Шаруа қожалығымыздың даму мысалында, қазіргі кезде, барлық ықтималы мемлекеттік кәсіпкерлікті дамыту және қолдау бағдарламаларын ескере отырғанда, бір орында тұрып, дамымай қалу кешірілмейтін дүние дегім келеді. - Өндірісті кез-келген түрде ұлғайтуды сапаға зиян келтірмей жасау керек дегенге келісесіз деп ойлаймын. - Әлбетте. Өзің өндіретін өнім сапасына зиян келмейтіндігіне сенімсіз болсаң, өндіріс көлемінің соңына түсудің қажеті жоқ. Ал біздің қымыздың пайдалылығының маңызды құрамдасы онда консерванттар мен басқа да жасанды қоспалардың жоқтығы болып табылады, себебі сусын алғашқы 7-10 күнде өзінің ең күшті емдік-ықпалды қасиеттерін сақтап тұрады. Сондықтан да фермамыздың басты басымды тұсы тұтынушыларға тікелей ұсынылатын жоғары сапа мен пайдалы қасиеттерді сақтауды қамтамасыз ететін консерванттар қосусыз және 7 тәуліктік табиғи сақтау мерзімімен табиғи классикалық қымыз өндіру болып табылады. Пайдалылық пен сапа – кәсіпорнымыздың басты екі мақсаты осы. Сондықтан да қымыз әзірлеудегі ең үздік халық дәстүрлерін сақтай отырып, барлық технологиялық нормалар мен қажет талаптарды сақтаумен өндірілген жоғары өнім сапасына кепілдік береміз. Сондықтан да біз қымыз пайдалылығы мен сапасына көңіл аудара отырып, әзірше өнімімізді зор көлемдерде шетелге экспорттауға тырыспаймыз.  - Осы сусынның пайдалы қасиеттеріне орала отырып, қымызды пайдаланудың тағы да бір жақсы идеясын ұсынғыңыз келетінін білемін. - Иә, солай болып отыр. Бірнеше жылдан бері қымыз-балшықпен емдеу орнын ұйымдастыру бойынша жобаны жүзеге асырғым келіп жүр. Шаруашылығымызға жақын жерде бірегей, өзінің емдік балшығымен танымал, күкіртті сутекке бай Мінкесер көлі бар. Өткен ғасырдың 30 жылдарының басында ғана Петропавлда балшықтың физикалық әдістерінің алғашқы қазақ өлкелік институты ашылған еді. Сол кездің өзінде ғалымдар көл балшығының қажетті бальнеологиялық қасиеттердің барлық түрлеріне ие екендігін және көбінесе ұзақ уақыттық терапияны талап ететін бірқатар науқастарды емдеу үшін пайдаланылуы мүмкін екендігін мойындаған еді. Іс жүзінде ол Ресейдің Ставрополь өлкесіндегі Тамбукан, Қорған облысындағы Медвежье, Новосібір облысындағы Горькое және Карачи сияқты көлдеріндегі, сонымен қатар Орта Азиядағы шипажай аймақтары және тіпті Израильдегі Өлі теңіз балшықтарына ұқсас. Осыны біле тұрып, біз өзімізге неліктен жеке қымыз-балшық емдік орнын ашпасқа деген сауал қойдық. Бір айта кететіні, бұл идеяға облыс әкімі қолдау көрсетіп, «Даму» қоры арқылы 20 миллион теңге алдық және 2009 жылы Петропавлда құрылысты бастап та кеттік. Қазірде СҚО Кәсіпкерлер палатасының көмегімен аппликация қолдану мақсатында материал – емдік балшықты алу жағынан балшықпен емдеу орны үшін лицензия алу жайлы мәселені шешуге тырысып жүрмін. Егер қолымыздан келіп жатса, бұл нағыз серпін болмақшы. Себебі ең жақын жатқан балшықпен емдеу орны облыс орталығынан 400 шақырым жердегі Қостанай қаласындағы «Сосновый бор» болып отыр, бірақ онда қымызбен емдемейді. Сондықтан да жоғары тиімділікті қымыз-балшық емдеу орнын ашу үшін бар күшімді салғым келеді және осы мәселеде палатаның қолдауына сенемін. - Қазақстанда алғаш болып үмітіңізді ақтап қана қоймай, қалың көпшіліктің көңілінен шыққан қымызды өнеркәсіптік көлемде өндіру жөніндегі инновациялық жобаға бастау салғаныңызды ескере отырып, осы жолғы істің де қолыңыздан келеріне күмәніміз жоқ. Сізге сәттілік пен шыдамдылық тілейміз! - Рахмет!
Дина Жоламан: У женского бокса в нашей стране большое будущее
22 июля 2016
Лаура ЕСЕНБАЕВА
просмотров: 2874
Женский бокс в Казахстане стал популярней после успеха девушек на чемпионате мира